On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote:

Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007):
Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.

Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.

[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat
[EMAIL PROTECTED]:~$

Il faut savoir penser hors de la boite des fois. Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ?

Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu.

Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)
est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)

[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx
[EMAIL PROTECTED]:~$

Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python.

D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les
outils PO ne sont pas gâtés non plus.

[...]

Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.

Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste,
j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent pas si
mal, me trompé-je ?

Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable...

Cordialement,

Jean-Christophe Helary

Répondre à