On Sat, Sep 29, 2007 at 12:04:01PM +0200, Stephane Blondon wrote: > Le 29/09/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Il ne s'agit pas d'un oubli. J'ai voulu avancer vite et ne faire que les > > chaînes simples (courtes ou fuzzy). > > Et puis j'ai toujours espoir qu'un traducteur zélé traduise les chaînes > > vides ;) > > > > Abandonne tout espoir, ça n'arrive _jamais_ ! ;-)
Du coup, je m'y colle. Voici une relecture avec tes corrections, la traduction des chaînes non traduites et la mise à jour pour la nouvelle version anglaise. -- Nekral
Index: po4a/man7m-z/po/fr.po =================================================================== --- po4a/man7m-z/po/fr.po (révision 1232) +++ po4a/man7m-z/po/fr.po (copie de travail) @@ -5,13 +5,13 @@ # Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007 # Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages man7\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-24 02:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:46+0200\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1112,7 +1112,6 @@ -# NOTE: gauche ou droit ? # type: Plain text #: manpages/C/man7/man.7:361 msgid "Left angled double quote: ``" -msgstr "Guillemets en chevrons droits\\ : ``" +msgstr "Guillemets en chevrons gauches\\ : ``" @@ -1124,7 +1123,6 @@ -# NOTE: gauche ou droit ? # type: Plain text #: manpages/C/man7/man.7:363 msgid "Right angled double quote: ''" -msgstr "Guillemets en chevrons gauches\\ : ''" +msgstr "Guillemets en chevrons droits\\ : ''" @@ -1848,30 +1846,20 @@ +# type: Plain text +#. FIXME . Say something here about compiler options +#: manpages/C/man7/man-pages.7:229 +msgid "" +"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the " +"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the " +"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)." +msgstr "" +"Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la " +"déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, " +"alors la section SYNOPSIS doit l'indiquer, comme décrit dans " +"B<feature_test_macros>(7)." + # type: TP -#: manpages/C/man7/man-pages.7:223 +#: manpages/C/man7/man-pages.7:229 #, no-wrap msgid "B<DESCRIPTION>" msgstr "B<DESCRIPTION>" # type: Plain text #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, #. consider describing them in a separate #. .B USAGE #. section (and just place an overview in the #. .B DESCRIPTION #. section). #: manpages/C/man7/man-pages.7:240 msgid "" "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss " "how it interacts with files and standard input, and what it produces on " "standard output or standard error. Omit internals and implementation " "details unless they're critical for understanding the interface. Describe " "the usual case; for information on command-line options of a program use the " "B<OPTIONS> section." msgstr "" "Fournit une explication sur ce que la commande, la fonction ou le format " "représente. Décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée standard, " "ou ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Ne contient pas " "les détails d'implémentation internes, sauf s'ils sont critique pour " "comprendre l'interface. Décrit le cas principal, pour les détails sur les " "options, on utilise le paragraphe B<OPTIONS>." @@ -2139,10 +2150,10 @@ # type: Plain text -#: manpages/C/man7/man-pages.7:360 +#: manpages/C/man7/man-pages.7:366 msgid "" -"lists related man pages, ordered by section number and alphabetically by " -"name, possibly followed by other related pages or documents." +"lists related man pages, ordered by section number and then alphabetically " +"by name, possibly followed by other related pages or documents." msgstr "" "Fournit une liste des pages de manuel ayant un rapport, dans l'ordre des " "sections puis alphabétique, suivies des autres documents éventuels." @@ -2402,6 +2413,10 @@ # type: Plain text -#: manpages/C/man7/man-pages.7:475 -msgid "B<man>(1), B<man2html>(1), B<man>(7), B<mdoc>(7)" -msgstr "B<man>(1), B<man2html>(1), B<man>(7), B<mdoc>(7)" +#: manpages/C/man7/man-pages.7:483 +msgid "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>" +"(7)" +msgstr "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>" +"(7)" @@ -5264,11 +5279,11 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/netdevice.7:180 msgid "" "Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>. Setting " "the transmit queue length is a privileged operation." msgstr "" "Lire ou écrire la taille de la file d'émission du périphérique avec " -"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opértation " +"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opération " "privilégiée." @@ -5297,38 +5312,38 @@ # type: Plain text #. Slaving isn't supported in 2.2 #. . #. .TP #. .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE #. Get or set the slave device using #. .IR ifr_slave . #. Setting the slave device is a privileged operation. #. .PP #. FIXME add amateur radio stuff. #: manpages/C/man7/netdevice.7:229 msgid "" "Return a list of interface (transport layer) addresses. This currently " "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility. The " "user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl. It contains a " "pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in " "bytes in I<ifc_len>. The kernel fills the ifreqs with all current L3 " "interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface " "name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address. The kernel returns with the " "actual length in I<ifc_len>. If I<ifc_len> is equal to the original length " "the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer " "to get all addresses. When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise -" "1. Overflow is not an error." msgstr "" "Renvoie une liste des adresses (couche de transport) des interfaces. Ceci ne " -"marche actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons " +"fonctionne actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons " "de compatibilité. L'utilisateur passe une structure I<ifconf> en argument à " "l'ioctl. Elle contient un pointeur sur une table de structures I<ifreq> dans " "son membre I<ifc_req> et la longueur en octets dans I<ifc_len>. Le noyau " "remplit les ifreqs avec toutes les adresses L3 des interfaces en " -"fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interfacez (eth0:1 " +"fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interface (eth0:1 " "etc.), et I<ifr_addr> l'adresse. Le noyau renvoie la longueur réelle dans " "I<ifc_len>. Si I<ifc_len> est égal à la longueur d'origine du tampon, on a " "probablement atteint la limite, et il est conseillé de recommencer avec un " "tampon plus grand. S'il réussit, l'ioctl renvoie 0, sinon il renvoie -1. " "Atteindre la limite du tampon n'est pas considéré comme une erreur." @@ -5961,18 +5976,18 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/netlink.7:274 msgid "" "However, reliable transmissions from kernel to user are impossible in any " "case. The kernel can't send a netlink message if the socket buffer is full: " "the message will be dropped and the kernel and the userspace process will no " "longer have the same view of kernel state. It is up to the application to " "detect when this happens (via the B<ENOBUFS> error returned by B<recvmsg>" "(2)) and resynchronize." msgstr "" -"Cependant, des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur " -"sont impossibles. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le " +"Cependant, garantir des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur " +"est impossible. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le " "tampon de la socket est plein\\ : le message sera abandonné et le noyau et " "le processus utilisateur n'auront pas la même information sur l'état du " "noyau. C'est à l'application de détecter cette condition (via l'erreur " "B<ENOBUFS> renvoyée par B<recvmsg>(2)) et de resynchroniser." @@ -6596,16 +6598,16 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/packet.7:92 msgid "" "By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet " "socket. To only get packets from a specific interface use B<bind>(2) " "specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket " "to an interface. Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address " "fields are used for purposes of binding." msgstr "" "Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés à la " -"socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée " +"socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, " "utilisez B<bind>(2) en indiquant une adresse dans une I<struct sockaddr_ll> " "pour attacher la socket à une interface. Seuls les champs d'adresse " "I<sll_protocol> et I<sll_ifindex> sont utilisés pour l'attachement." @@ -7994,22 +7996,21 @@ -# NOTE: set of behavior(s?) # type: Plain text #: manpages/C/man7/posixoptions.7:40 msgid "" "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a " -"set of behavior and interfaces for a compliant system. However, many " +"set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many " "interfaces are optional and there are feature test macros to test the " "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), " "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. " "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see " "B<sysconf>(3)." msgstr "" "La norme POSIX (les informations ci-dessous sont extraites de la " "spécification POSIX.1-2001) décrit un ensemble de comportements et " "d'interfaces pour la conformité d'un système. Toutefois, beaucoup " "d'interfaces sont optionnelles et il y a des macros de test d'interfaces " "pour tester la disponibilité des interfaces à la compilation, et les " "fonctions B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) " "effectuent la même chose à l'exécution. Dans des scripts shell, vous pouvez " "utiliser B<getconf>(1). Pour plus de détails, voir B<sysconf>(3)." @@ -10981,27 +10982,27 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/regex.7:83 msgid "" "A I<bound> is `{' followed by an unsigned decimal integer, possibly followed " "by `,' possibly followed by another unsigned decimal integer, always " "followed by `}'. The integers must lie between 0 and B<RE_DUP_MAX> (255\\*" "(dg) inclusive, and if there are two of them, the first may not exceed the " "second. An atom followed by a bound containing one integer I<i> and no " "comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the atom. An atom " "followed by a bound containing one integer I<i> and a comma matches a " "sequence of I<i> or more matches of the atom. An atom followed by a bound " "containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> through " "I<j> (inclusive) matches of the atom." msgstr "" "Un I<encadrement> est un «\\ {\\ » suivi d'un entier décimal non-signé, " "suivis éventuellement d'une virgule, suivis éventuellement d'un entier " "décimal non-signé, toujours suivis d'un «\\ }\\ ». Les entiers doivent être " "entre 0 et B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second " "ne doit pas être plus petit que le premier. Un atome suivi d'un encadrement " -"contenant un entier I<i> et pas de virgule, correspond à une séquence de " +"contenant un entier I<i> et pas de virgule correspond à une séquence de " "I<i> correspondances pour l'atome exactement. Un atome suivi d'un " "encadrement contenant un entier I<i> et une virgule correspond à une " "séquence d'au moins I<i> correspondances pour l'atome. Un atome suivi d'un " "encadrement contenant deux entiers I<i> et I<j> correspond à une séquence de " "I<i> à I<j> (compris) correspondances pour l'atome." @@ -11721,19 +11722,19 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/rtnetlink.7:181 msgid "" "Create, remove or receive information about a network route. These messages " "contain an I<rtmsg> structure with an optional sequence of I<rtattr> " "structures following. For B<RTM_GETROUTE> setting I<rtm_dst_len> and " "I<rtm_src_len> to 0 means you get all entries for the specified routing " "table. For the other fields except I<rtm_table> and I<rtm_protocol> 0 is " "the wildcard." msgstr "" "Créer, supprimer ou obtenir des informations à propos d'une route réseau. " "Ces messages contiennent une structure I<rtmsg> suivie d'une séquence " -"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE> mettre " +"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE>, mettre " "I<rtm_dst_len> et I<rtm_src_len> à 0 signifie obtenir toutes les entrées " "pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf I<rtm_table> " "et I<rtm_protocol>, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs" "\\ »." @@ -12772,20 +12773,19 @@ -# NOTE: behavior(s?) # type: Plain text #: manpages/C/man7/signal.7:75 msgid "" "A process can change the disposition of a signal using B<sigaction>(2) or " "(less portably) B<signal>(2). Using these system calls, a process can " -"elect one of the following behavior to occur on delivery of the signal: " +"elect one of the following behaviors to occur on delivery of the signal: " "perform the default action; ignore the signal; or catch the signal with a " "I<signal handler>, a programmer-defined function that is automatically " "invoked when the signal is delivered." msgstr "" "Un processus peut changer la disposition d'un signal avec B<sigaction>(2) ou " "(de façon moins portable) B<signal>(2). Avec ces appels système, un " "processus peut choisir de se comporter de l'une des façons suivantes " "lorsqu'il reçoit ce signal\\ : effectuer l'action par défaut, ignorer le " "signal, ou rattraper le signal avec un I<gestionnaire de signal>, c'est-à-" "dire une fonction définie par le programme, qui est invoquée automatiquement " "lorsque le signal est reçu." @@ -13226,16 +13226,16 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/signal.7:240 msgid "" "Linux supports real-time signals as originally defined in the POSIX.1b real-" "time extensions (and now included in POSIX.1-2001). The range of supported " "real-time signals is defined by the macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>. " "POSIX.1-2001 requires that an implementation support at least " "B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgstr "" "Linux supporte les signaux temps-réel tels qu'ils ont été définis à " "l'origine dans les extentions temps-réel POSIX.1b (et inclus à présent dans " -"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est définit par " +"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est défini par " "les macros B<SIGRTMIN> et B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 exige qu'une " "implémentation gère au moins B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) signaux temps-réels." @@ -13241,17 +13241,30 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/signal.7:262 msgid "" "The Linux kernel supports a range of 32 different real-time signals, " "numbered 33 to 64. However, the glibc POSIX threads implementation " "internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals " "(see B<pthreads>(7)), and adjusts the value of B<SIGRTMIN> suitably (to 34 " "or 35). Because the range of available real-time signals varies according " "to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run-" "time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of " "real-time signals varies across Unix systems, programs should I<never refer " "to real-time signals using hard-coded numbers>, but instead should always " "refer to real-time signals using the notation B<SIGRTMIN>+n, and include " "suitable (run-time) checks that B<SIGRTMIN>+n does not exceed B<SIGRTMAX>." msgstr "" +"Le noyau Linux gère une gamme de 32 signaux temps-réel, numérotés de 33 à " +"64. Cependant, l'implémentation des threads POSIX de la glibc utilise en " +"interne deux (pour l'implémentation NPTL) ou trois (pour l'implémentation " +"LinuxThreads) signaux temps-réel (voir B<pthreads>(7)) et ajuste la valeur " +"de B<SIGRTMIN> en conséquence (à 34 ou 35). Comme la gamme de signaux " +"temps-réel varie en fonction de l'implémentation des threéads par la glibc " +"(et cette impélmentation peut changer à l'exécution en fonction du noyau " +"et de la glibc) et la gamme de signaux temps-réel varie bien sûr également " +"suivant les systèmes Unix, les programmes ne devraient I<jamais faire " +"référence à des signaux temps réel en utilisant des numéros>, mais " +"devraient toujours à la place utiliser des signaux temps-réel avec la " +"notation B<SIGRTMIN>+n en vérifiant à l'exécution que B<SIGRTMIN>+n ne " +"dépasse pas B<SIGRTMAX>." @@ -13393,22 +13406,21 @@ -# NOTE: program1 ? # type: Plain text #: manpages/C/man7/signal.7:346 msgid "" "A signal handling routine established by B<sigaction>(2) or B<signal>(2) " "must be very careful, since processing elsewhere may be interrupted at some " -"arbitrary point in the execution of the program1. POSIX has the concept of " +"arbitrary point in the execution of the program. POSIX has the concept of " "\"safe function\". If a signal interrupts the execution of an unsafe " "function, and I<handler> calls an unsafe function, then the behavior of the " "program is undefined. POSIX.1-2003 requires an implementation to guarantee " "that the following functions can be safely called inside a signal handler:" msgstr "" "Une fonction configurée par B<sigaction>(2) ou B<signal>(2) pour la gestion " "d'un signal doit prendre beaucoup de précautions, puisqu'elle peut " "interrompre à n'importe quel endroit l'exécution du programme. POSIX possède " "la notion de « fonctions sûres ». Si un signal interrompt l'exécution d'une " "fonction non sûre, et que le I<gestionnaire> appelle une fonction non sûre, " "alors le comportement du programme n'est pas défini. POSIX.1-2003 impose " "qu'une implémentation garantisse que les fonctions suivantes puissent être " "appelée sans risque à l'intérieur d'un gestionnaire de signal :" @@ -14152,8 +14164,7 @@ -# NOTE: formatting bug # type: TP #: manpages/C/man7/socket.7:375 #, no-wrap -msgid "B<SO_RCVBUFFORCE> (since Linux 2.6.14B<)>" +msgid "B<SO_RCVBUFFORCE> (since Linux 2.6.14)" msgstr "B<SO_RCVBUFFORCE> (depuis Linux 2.6.14)" @@ -14283,7 +14294,7 @@ # type: TP #: manpages/C/man7/socket.7:464 #, no-wrap -msgid "B<SO_SNDBUFFORCE> (since Linux 2.6.14B<)>" +msgid "B<SO_SNDBUFFORCE> (since Linux 2.6.14)" msgstr "B<SO_SNDBUFFORCE> (depuis Linux 2.6.14)" @@ -14656,21 +14667,21 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/socket.7:693 msgid "" "Linux will only allow port re-use with the B<SO_REUSEADDR> option when this " "option was set both in the previous program that performed a B<bind>(2) to " "the port and in the program that wants to re-use the port. This differs " "from some implementations (e.g., FreeBSD) where only the later program " "needs to set the B<SO_REUSEADDR> option. Typically this difference is " "invisible, since, for example, a server program is designed to always set " "this option." msgstr "" "Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option " -"B<SO_REUSEADDR> lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précedent " +"B<SO_REUSEADDR> lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précédent " "programme qui a effectué un B<bind>(2) sur le port et par le programme qui " -"veut réutiliser ce port. Ceci diffère sur certaines implémentations (par " +"veut réutiliser ce port. Ceci diffère de certaines implémentations (par " "exemple, sur FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option " "B<SO_REUSEADDR>. Habituellement, cette différence est invisible, puisque, " "par exemple, un programme serveur est conçu pour toujours définir cette " "option." @@ -14715,9 +14726,12 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:34 msgid "" "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell " "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units " "(SPUs)." msgstr "" +"Le système de fichiers SPU est utilisé sur les machines PowerPC qui " +"utilisent l'architecture Cell Broadband Engine Architecture pour accéder " +"aux SPU (« Synergistic Processor Units »)." @@ -14723,10 +14737,15 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:41 msgid "" "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or " "message queues. Users that have write permissions on the file system can " "use B<spu_create>(2) to establish SPU contexts under the spufs root " "directory." msgstr "" +"Le système de fichiers fourni un espace de noms similaire à la mémoire " +"partagée ou aux queues de messages POSIX. Les utilisateurs qui ont la " +"permission d'écrire sur le système de fichier peuvent utiliser " +"B<spu_create>(2) pour établir des contextes SPU dans le répertoire racine " +"du spufs." @@ -14732,10 +14751,14 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:48 msgid "" "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set " "of files. These files can be used for manipulating the state of the logical " "SPU. Users can change permissions on those files, but can't add or remove " "files." msgstr "" +"Chaque contexte SPU est représenté par un répertoire contenant un jeu de " +"fichiers prédéfinis. Ces fichiers peuvent être utilisés pour manipuler " +"l'état du SPU logique. Les utilisateurs peuvent changer les permissions de " +"ces fichiers, mais ne peuvent ni en ajouter ni les supprimer." @@ -14753,7 +14776,7 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:52 msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)." msgstr "" -"Défini l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." +"Définit l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." @@ -14765,7 +14788,7 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:55 msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)." msgstr "" -"Défini le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." +"Définit le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." @@ -14777,11 +14800,17 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:67 msgid "" "The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system " "calls like B<read>(2) or B<write>(2), but often support only a subset of " "the operations supported on regular file systems. This list details the " "supported operations and the deviations from the standard behavior described " "in the respective man pages." msgstr "" +"Les fichiers du I<spufs> se comportent majoritairement de façon standard " +"pour les appels système comme B<read>(2) ou B<write>(2), mais ne gère " +"souvent qu'une fraction des opérations permises par les systèmes de " +"fichiers normaux. Cette liste détaille les opérations gérées et les " +"dérogations par rapport aux comportements standard qui sont décrits dans " +"les différentes pages de manuel." @@ -14787,9 +14816,12 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:76 msgid "" "All files that support the B<read>(2) operation also support B<readv>(2) " "and all files that support the B<write>(2) operation also support B<writev>" "(2)." msgstr "" +"Tous les fichiers qui gère l'opération B<read>(2) gèrent également " +"B<readv>(2) et tous les fichiers qui gèrent l'opération B<write>(2) gèrent " +"aussi B<writev>(2)." @@ -14795,10 +14827,14 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:90 msgid "" "All files support the B<access>(2) and B<stat>(2) family of operations, " "but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> structure " "that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, " "and I<st_gid>." msgstr "" +"Tous les fichiers gèrent les familles d'opérations B<access>(2) " +"B<stat>(2), mais pour cette dernière famille, les seuls champs de la " +"structure I<stat> renvoyée qui contiennent des informations fiables sont " +"I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid> et I<st_gid>." @@ -14804,9 +14840,13 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:99 msgid "" "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) and B<chown>(2)/B<fchown>" "(2) operations, but will not be able to grant permissions that contradict " "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)." msgstr "" +"Tous les fichiers gèrent les opération B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) et " +"B<chown>(2)/B<fchown>, mais ne permettront pas l'autorisation d'accès qui " +"contredisent les opérations possibles pour un fichier (par exemple, " +"l'accès en lecture pour un fichier I<wbox>)." @@ -14823,10 +14863,14 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:110 msgid "" "the contents of the local storage memory of the SPU. This can be accessed " "like a regular shared memory file and contains both code and data in the " "address space of the SPU. The possible operations on an open I<mem> file " "are:" msgstr "" +"Le contenu de la mémoire de stockage locale du SPU. On peut y accéder " +"comme à un fichier de mémoire partagé standard et il contient à la fois le " +"code et les données de l'espace d'adressage du SPU. Les opérations " +"possibles sur un fichier I<mem> ouvert sont :" @@ -14838,9 +14882,13 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:121 msgid "" "These operate as usual, with the exception that B<seek>(2), B<write>(2) and " "B<pwrite>(2) are not supported beyond the end of the file. The file size " "is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 kilobytes." msgstr "" +"Elles opèrent normalement, à l'exception de B<seek>(2), B<write>(2) et " +"B<pwrite>(2) qui ne sont pas gérées en dehors des limites du fichier. La " +"taille du fichier est la taille de l'espace de stockage local du SPU, qui " +"est normalement de 256 kilo-octets." @@ -14852,9 +14900,12 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:130 msgid "" "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU " "local storage within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings " "are allowed." msgstr "" +"La projection de I<mem> dans l'espace d'adressage du processus donne " +"accès à l'espace de stockage local du SPU depuis l'espace d'adressage du " +"processus. Seules les projections B<MAP_SHARED> sont autorisées." @@ -14866,10 +14917,15 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:143 msgid "" "The first SPU-to-CPU communication mailbox. This file is read-only and can " "be read in units of 32 bits. The file can only be used in non-blocking mode " "and not even B<poll>(2) will block on it. The only possible operation on " "an open I<mbox> file is:" msgstr "" +"La première boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce " +"fichier est en lecture seule et peut être lu par unités de 32 bits. Le " +"fichier peut uniquement être utilisé en mode non bloquant et même " +"B<poll>(2) ne bloquera pas. La seule opération possible sur un fichier " +"I<mbox> ouvert est :" @@ -14884,11 +14940,16 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:162 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox, the return " "value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>. When data has been " "read successfully, four bytes are placed in the data buffer and the value " "four is returned." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible " +"dans la boîte aux lettres, la valeur de retour est -1 et I<errno> est " +"positionnée à B<EAGAIN>. Quand des données ont été lues avec succès, 4 " +"octets sont placés dans le tampon de données et la valeur renvoyée est 4." @@ -14900,10 +14961,15 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:173 msgid "" "The second SPU-to-CPU communication mailbox. This file is similar to the " "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>(2) " "and similar system calls can be used to monitor this file. The possible " "operations on an open I<ibox> file are:" msgstr "" +"La deuxième boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce " +"fichier est similaire au premier fichier de boîte aux lettres, mais peut " +"être lu en mode bloquant, ainsi B<poll>(2) et les appels système " +"similaires peuvent être utilisés pour surveiller ce fichier. Les " +"opérations possibles sur un fichier I<ibox> ouvert sont :" @@ -14909,10 +14975,14 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:191 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox and the file " "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 " "and I<errno> is set to B<EAGAIN>." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible dans " +"la boîte aux lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la " +"valeur renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>." @@ -14918,10 +14988,15 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:199 msgid "" "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has " "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes " "to its interrupt mailbox channel. When data has been read successfully, " "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned." msgstr "" +"S'il n'y a pas de donnée disponible dans la boîte aux lettres et que le " +"fichier a été ouvert sans l'attribute B<O_NONBLOCK>, l'appel bloquera " +"jusqu'à ce que le SPU écrive dans son cannal d'interruption de la boîte " +"aux lettres. Quand des données ont été lu avec succès, quatre octets sont " +"placés dans le tampon de données et la valeur 4 est renvoyée." @@ -14933,8 +15008,10 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:206 msgid "" "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is " "available for reading." msgstr "" +"L'appel de B<poll>(2) sur le fichier I<ibox> renvoie I<(POLLIN | " +"POLLRDNORM)> quand des données sont disponible en lecture." @@ -14946,10 +15023,15 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:219 msgid "" "The CPU-to-SPU communication mailbox. It is write-only and can be written " "in units of 32 bits. If the mailbox is full, B<write>(2) will block and " "B<poll>(2) can be used to wait for it to become empty again. The possible " "operations on an open I<wbox> file are:" msgstr "" +"La boîte aux lettres pour la communication entre CPU et SPU. Elle est en " +"écriture seulement et on peut y écrire des données de 32 bits. Si la boîte " +"aux lettres est pleine, B<write>(2) bloque et B<poll>(2) peut être utilisé " +"pour attendre qu'elle devienne de nouveau vide. Les opérations possibles " +"sur un fichier I<wbox> ouvert sont :" @@ -14963,10 +15045,14 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:238 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL>. If there is no space available in the mailbox and the file " "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 " "and I<errno> is set to B<EAGAIN>." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas d'espace disponible dans " +"la boîte aux lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la " +"valeur renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>." @@ -14972,10 +15058,15 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:246 msgid "" "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has " "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads " "from its PPE mailbox channel. When data has been written successfully, the " "system call returns four as its function result." msgstr "" +"S'il n'y a pas d'espace disponible dans la boîte aux lettres et que le " +"fichier a été ouvert sans l'attribut B<O_NONBLOCK>, l'appel bloque jusqu'à " +"ce que le SPU lise dans le cannal de sa boîte aux lettres PPE. Quand des " +"données ont été écrites avec succès, l'appel système renvoie 4 comme " +"résultat de la fonction." @@ -14981,8 +15072,10 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:253 msgid "" "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space " "is available for writing." msgstr "" +"Un appel à B<poll>(2) sur le fichier I<wbox> renvoie I<(POLLOUT | " +"POLLWRNORM)> quand de l'espace est disponible en écriture." @@ -14994,11 +15087,18 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:267 msgid "" "These are read-only files that contain the length of the current queue of " "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or " "how many words can be written to I<wbox> without blocking. The files can be " "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number. " "The possible operations on an open I<*box_stat> file are:" msgstr "" +"Ce sont des fichiers en lecture seule qui contiennent la taille des " +"différentes queues des boîtes aux lettres, c'est-à-dire le nombre de mots " +"qui peuvent être lus dans I<mbox> ou I<ibox> ou peuvent être écrits dans " +"I<wbox> sans bloquer. Ces fichiers ne peuvent être lus que par blocs de 4 " +"octets et renvoient un nombre entier avec un codage grand boutiste (« big " +"endian ». Les opérations possibles sur les fichiers I<*box_stat> ouverts " +"sont :" @@ -15004,11 +15104,17 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:288 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL.> Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer. " "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> " "and I<ibox_stat>) or written to (for I<wbox_stat>) the respective mailbox " "without blocking or getting an B<EAGAIN> error." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est " +"placée dans le tampon de données. Cette valeur est le nombre d'éléments qui " +"peuvent être lus (pour I<mbox_stat> et I<ibox_stat>) ou écrits (pour " +"I<wbox_stat>) dans les boîtes aux lettres respectives sans bloquer ou " +"obtenir une erreur B<EAGAIN>." @@ -15020,11 +15126,18 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:300 msgid "" "These files expose internal registers of the SPU. The values are " "represented as ASCII strings containing the numeric value of each register. " "These can be used in read/write mode for debugging, but normal operation of " "programs should not rely on these files because accesses to any of them " "except I<npc> require an SPU context save, which is very inefficient." msgstr "" +"Ces fichiers exposent les registres internes du SPU. Les valeurs sont " +"représentées comme des chaînes ASCII qui contiennent les valeurs " +"numériques de chaque registre. Ils peuvent être utilisés en lecture et " +"écriture pour déboguer, mais le déroulement normal des programmes ne doit " +"pas reposer sur eux parce qu'un accès à ces fichiers nécessite, à " +"l'exception de I<npc>, d'une sauvegarde du contexte SPU, ce qui n'est pas " +"efficace." @@ -15041,6 +15154,6 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:306 msgid "Next Program Counter" -msgstr "" +msgstr "Prochain compteur de programme" @@ -15074,6 +15187,6 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:315 msgid "MFC tag mask for SPU DMA" -msgstr "" +msgstr "Masque de drapeaux MFC pour le DMA SPU" @@ -15106,12 +15219,19 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:338 msgid "" "When the I<count> supplied to the B<read>(2) call is shorter than the " "required length for the register value plus a newline character, subsequent " "reads from the same file descriptor will complete the string, regardless of " "changes to the register by a running SPU task. When a complete string has " "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new " "file descriptor needs to be opened to read a new value." msgstr "" +"Quand le paramètre I<count> fourni à l'appel B<read>(2) est plus petit " +"que la longueur nécessaire pour la valeur du registre et d'un caractère de " +"fin de ligne, les lectures suivantes sur le même descripteur de fichier " +"complèteront la chaîne, sans tenir compte d'un changement du registre par " +"une tâche SPU en cours. Quand une chaîne complète a été lue, les " +"lectures qui suivent ne renvoient aucun octet et un nouveau descripteur de " +"fichier doit être ouvert pour lire une nouvelle valeur." @@ -15117,10 +15237,15 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:348 manpages/C/man7/spufs.7:476 msgid "" "A B<write>(2) operation on the file sets the register to the value given in " "the string. The string is parsed from the beginning until the first non-" "numeric character or the end of the buffer. Subsequent writes to the same " "file descriptor overwrite the previous setting." msgstr "" +"Un appel à B<write>(2) sur le fichier fixe le registre à la valeur " +"fournie dans la chaîne. La chaîne est analysée du début jusqu'au premier " +"caractère non numérique ou jusqu'à la fin du tampon. Les écrcitures " +"suivantes sur le même descripteur de fichier remplaceront les précédentes " +"écritures." @@ -15132,8 +15257,12 @@ +# NOTE: possible missing? #XXXX # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:356 msgid "" "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register " -"as a four-byte file. The operations on the I<fpcr> file are:" +"as a four-byte file. The possible operations on the I<fpcr> file are:" msgstr "" +"Ce fichier donne accès au registre d'état et de contrôle pour la virgule " +"flotante comme un fichier de quatre octets. Les opérations possibles pour le " +"fichier I<fpcr> sont :" @@ -15139,9 +15268,13 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:371 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; " "this is the current value of the I<fpcr> register." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est " +"placée dans le tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre " +"I<fpcr>." @@ -15147,9 +15280,13 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:385 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, " "updating the value of the I<fpcr> register." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est " +"copiée depuis le tampon de données, mettant à jour la valeur du registre " +"I<fpcr>." @@ -15161,13 +15298,20 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:401 msgid "" "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU. " "These are read-write files that operate on 32-bit words. Writing to one of " "these files triggers an interrupt on the SPU. The value written to the " "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host " "user space through the file. After the value has been read by the SPU, it " "is reset to zero. The possible operations on an open I<signal1> or " "I<signal2> file are:" msgstr "" +"Le fichier donne accès aux deux cannaux de notification de signal d'un " +"SPU. Ce sont des fichiers en lecture et écriture qui utilisent des mots de " +"32 bits. Écrire dans un de ces fichiers déclenche une interruption sur le " +"SPU. La valeur écrite dans le fichier de signalisation peut être lue " +"depuis le SPU au travers d'un canal de lecture ou par l'espace utilisateur " +"sur l'hôte grâce au fichier. Les opérations possibles sur un fichier " +"I<signal1> ou I<signal2> ouvert sont :" @@ -15173,9 +15317,13 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:415 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; " "this is the current value of the specified signal notification register." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est " +"placée dans le tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre " +"de notification du signal spécifié." @@ -15181,13 +15329,21 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:436 msgid "" "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> " "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, " "updating the value of the specified signal notification register. The " "signal notification register will either be replaced with the input data or " "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input " "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> " "files respectively." msgstr "" +"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et " +"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est " +"copiée depuis le tampon de données et met à jour la valeur du registre de " +"notification du signal spécifié. Le registre de notification du signal " +"sera soit remplacé par les données fournies en entrée ou sera mis à jour " +"par un OU bit à bit de l'ancienne valeur et des données fournies en " +"entrée, en fonction du contenu des fichiers I<signal1_type> ou " +"I<signal2_type> respectivement." @@ -15199,13 +15355,20 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:455 msgid "" "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> " "notification files. They contain a numerical ASCII string which is read as " "either \"1\" or \"0\". In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the " "contents of the signal channel with the data that is written to it. In mode " "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently " "written to it. The possible operations on an open I<signal1_type> or " "I<signal2_type> file are:" msgstr "" +"Ces deux fichiers changent le comportement des fichiers de notification " +"I<signal1> et I<signal2>. Ils contiennent une chaîne ASCII numérique qui " +"est lue comme \"1\" ou \"0\". Dans le le mode 0 (remplacement), le " +"matériel remplace le contenu du cannal du signal avec la donnée qu'on y " +"écrit. Dans le mode 1 (OU logique), le matériel accumule les bits qui y " +"sont écrits au fur et à mesure. Les opération possibles sur un fichier " +"I<signal1_type> ou I<signal2_type> sont :" @@ -15211,11 +15374,17 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/spufs.7:466 msgid "" "When the count supplied to the B<read>(2) call is shorter than the required " "length for the digit plus a newline character, subsequent reads from the " "same file descriptor will complete the string. When a complete string has " "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new " "file descriptor needs to be opened to read the value again." msgstr "" +"Quand le paramètre I<count> fourni à l'appel B<read>(2) est plus petit " +"que la longueur nécessaire pour la valeur du chiffre et d'un caractère de " +"fin de ligne, les lectures suivantes sur le même descripteur de fichier " +"complèteront la chaîne. Quand une chaîne complète a été lue, les " +"lectures qui suivent ne renvoient aucun octet et un nouveau descripteur de " +"fichier doit être ouvert pour lire une nouvelle valeur." + @@ -18017,20 +18187,20 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/tcp.7:217 msgid "" "The socket receive buffer space is shared between the application and " "kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the " "size of the receive window advertised to the other end. The rest of the " "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network " "from scheduling and application latencies. The I<tcp_adv_win_scale> default " "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one " "fourth that of the total." msgstr "" "L'espace du tampon de réception de la socket est partagé entre l'application " "et le noyau. TCP conserve une portion du tampon en tant que fenêtre TCP, " "c'est la taille de la fenêtre de réception indiquée au correspondant. Le " "reste de cet espace est utilisé comme tampon d'«\\ application\\ », pour " "isoler le réseau des latences de l'ordonnanceur et de l'application. La " -"valeur par défaut de I<tcp_adv_win_scale> (2) indique que l'espace utilisé " +"valeur par défaut (2) de I<tcp_adv_win_scale> indique que l'espace utilisé " "pour le tampon d'application est un quart de l'espace total." @@ -18556,20 +18724,20 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/tcp.7:470 msgid "" "I<default> - the default size of the receive buffer for a TCP socket. This " "value overwrites the initial default buffer size from the generic global " "I<net.core.rmem_default> defined for all protocols. The default value is " "87380 bytes, and is lowered to 43689 in low-memory systems. If larger " "receive buffer sizes are desired, this value should be increased (to affect " "all sockets). To employ large TCP windows, the I<net.ipv4." "tcp_window_scaling> must be enabled (default)." msgstr "" "I<défaut> - la taille par défaut du tampon de réception pour une socket TCP. " "Cette valeur écrase la taille par défaut dans la valeur globale I<net.core." "rmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est " "87380 octets, et descend à 43689 sur les systèmes avec peu de mémoire. Si " "une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur (pour " "affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, l'option " -"I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)." +"I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)." @@ -18741,24 +18909,24 @@ # type: Plain text #. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #: manpages/C/man7/tcp.7:568 msgid "" "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a " "large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support " "it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the " "window size to less than 64K bytes. If larger windows are desired, " "applications can increase the size of their socket buffers and the window " "scaling option will be employed. If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP " "will not negotiate the use of window scaling with the other end during " "connection setup." msgstr "" "Activer le dimensionnement de la fenêtre TCP (RFC\\ 1323). Cette " "fonctionnalité permet d'utiliser une grande fenêtre (E<gt> 64\\ Ko) sur une " "connexion TCP si le correspondant le supporte. Normalement, les 16 bits du " "champ de longueur de fenêtre dans l'en-tête TCP limitent la taille à 64\\ " "Ko. Si on désire une fenêtre plus grande, l'application peut augmenter la " -"taille du tampon le la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si " +"taille du tampon de la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si " "I<tcp_window_scaling> est inhibée, TCP ne négociera pas l'utilisation du " "dimensionnement des fenêtres avec le correspondant lors de l'initialisation " "de la connexion." @@ -18851,18 +19019,18 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/tcp.7:625 msgid "" "I<default> - the default size of the send buffer for a TCP socket. This " "value overwrites the initial default buffer size from the generic global " "I<net.core.wmem_default> defined for all protocols. The default value is " "16K bytes. If larger send buffer sizes are desired, this value should be " "increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the sysctl " "variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)." msgstr "" "I<défaut> - la taille par défaut du tampon d'émission pour une socket TCP. " "Cette valeur écrase la taille par défaut dans la valeur globale I<net.core." "wmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est 16" "\\ Ko. Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur " "(pour affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, la " -"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)." +"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)." @@ -19238,12 +19406,11 @@ -# NOTE: wrong font # type: Plain text #: manpages/C/man7/tcp.7:833 msgid "" "Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must " -"not be in LISTEN state, otherwise an error B<(>EINVALB<)> is returned." +"not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned." msgstr "" "Renvoie la quantité de données non envoyées en attente dans le tampon " "d'émission. La socket ne doit pas être dans l'état LISTEN, sinon l'erreur " "B<EINVAL> est renvoyée." @@ -22014,26 +22181,26 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/uri.7:296 msgid "" "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " "format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " "syntax is to use an empty string as the server name, for example, " "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily " "recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify " "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which " "has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." msgstr "" "Le second format (par ex. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) est le format correct " "pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le " "permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. " "Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de " -"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme à le même effet et est " +"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme a le même effet et est " "reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. " "Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement actuel" "\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative comme " "E<lt>../test.txtE<gt>, qui est indépendante du mécanisme. Un exemple de ce " "mécanisme est E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." @@ -22637,38 +22804,38 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/uri.7:557 msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn." "netE<gt>), or placed on a line by themselves. A warning for those who use " "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period " "ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will " "change the value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch " "to a quoting system that never includes extraneous characters inside " "quotation marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting " "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and " "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see " "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/" "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information). Older " "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but " "this form has never caught on." msgstr "" "Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (\"http://www." "kernelnotes.org\"), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou " "placé sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des guillemets" "\\ : Ne B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme le point " "final d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) à " "l'intérieur de l'URI, car cela modifierait sa valeur. [Ndt\\ : cet " "avertissement vaut surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage " "veut que les éléments de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets.] " "On peut utiliser les chevrons à la place, ou basculer sur un système de " "notation qui n'incopore aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des " "marques de citation. Ce système [Ndt\\ : le nôtre\\ !], appelé «\\ nouveau\\ " "» ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford " "Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers " -"dans le monde entier. Voir lasection sur le style d'écriture dans le Jargon " +"dans le monde entier. Voir la section sur le style d'écriture dans le Jargon " "File (I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html> pour " "plus de détails. Les documentations anciennes suggèrent d'insérer le préfixe " "«\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a jamais été utilisée " "réellement." @@ -22964,32 +23131,31 @@ -# NOTE: bug: .BR # type: Plain text -#: manpages/C/man7/utf-8.7:55 +#: manpages/C/man7/utf-8.7:56 msgid "" "The B<Unicode 3.0> character set occupies a 16-bit code space. The most " "obvious Unicode encoding (known as B<UCS-2>) consists of a sequence of 16-" "bit words. Such strings can contain as parts of many 16-bit characters " "bytes like '\\e0' or '/' which have a special meaning in filenames and other " "C library function parameters. In addition, the majority of UNIX tools " "expects ASCII files and can't read 16-bit words as characters without major " "modifications. For these reasons, B<UCS-2> is not a suitable external " "encoding of B<Unicode> in filenames, text files, environment variables, " -"etc. The .BR \"ISO 10646 Universal Character Set (UCS)\" , a superset of " -"Unicode, occupies even a 31-bit code space and the obvious B<UCS-4> encoding " -"for it (a sequence of 32-bit words) has the same problems." +"etc. The B<ISO 10646 Universal Character Set (UCS)>, a superset of Unicode, " +"occupies even a 31-bit code space and the obvious B<UCS-4> encoding for it " +"(a sequence of 32-bit words) has the same problems." msgstr "" "Le jeu de caractères B<Unicode 3.0> est constitué d'un codage sur 16 bits. " "Le codage Unicode le plus évident (connu sous le nom de B<UCS-2>) consiste " "en une séquence de mots de 16 bits. De telles chaînes peuvent contenir, " "comme fragments de caractère 16 bits, des octets comme «\\ \\e0\\ » or «\\ /" "\\ » qui ont une signification particulière dans les noms de fichiers, et " "les paramètres de fonctions de bibliothèque C. De plus la majorité des " "outils UNIX attendent des fichiers ASCII et ne peuvent pas lire des " "caractères représentés par des mots de 16 bits sans subir de modifications " "majeures. Pour ces raisons, l'B<UCS-2> n'est pas un codage externe de " "l'B<Unicode> utilisable dans les noms de fichiers, les variables " "d'environnement, les fichiers textes, etc. Le surensemble d'Unicode B<ISO " "10646 Universal Character Set (UCS)> occupe même un espace de codage sur 31 " "bits, et l'encodage évident B<UCS-4> (une séquence de mots sur 32 bits) a " "les mêmes inconvénients."