Bonjour,
Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit... > Voici le fichier initial. Nouveau diff. Je n'ai pas de nouvelles (pas de nouvelles, bonnes nouvelles ?) de ce que j'envoie. J'ose espérer que ce n'est pas inutile… -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr
--- release-manual.fr.po 2008-12-07 18:03:33.000000000 +0100 +++ release-manual.fr.mine.po 2008-12-08 22:50:45.313676624 +0100 @@ -30,7 +30,7 @@ "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the " "Debian Edu Etch 3.0 release." msgstr "" -"Ceci est le manuel (<emphasis> inachevé </emphasis>) de la version de Debian " +"Ceci est le manuel (<emphasis>inachevé</emphasis>) de la version de Debian " "Edu basée sur Etch 3.0." # type: Content of: <article><section><para> @@ -41,7 +41,7 @@ "computeroutput> package on <computeroutput>2008-07-15</computeroutput>." msgstr "" "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</" -"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>." +"computeroutput> du <computeroutput>15-07-2008</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><para> #: release-manual.xml:13 @@ -67,7 +67,7 @@ "<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du paquet " "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être <ulink " "url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installé sur un " -"serveur web </ulink>." +"serveur web</ulink>." # type: Content of: <article><section><title> #: release-manual.xml:23 @@ -82,6 +82,10 @@ "Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org" "\">Debian </ulink>." msgstr "" +"Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu." +"En tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\">Debian " +"personnalisée (CDD), elle fait partie de <ulink url=\"http://www.debian.org" +"\">Debian<ulink>." # type: Content of: <article><section><para> #: release-manual.xml:29 @@ -89,6 +93,8 @@ "What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-" "of-the box environment of a completely configured school-network." msgstr "" +"Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un " +"environnement de réseau scolaire complètement configuré." # type: Content of: <article><section><para> #: release-manual.xml:31 @@ -99,6 +105,8 @@ "countries around the world, with most installations in Norway, Germany and " "France." msgstr "" +"En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur " +"une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. " "Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en " "Norvège, en Allemagne et en France." @@ -185,7 +193,7 @@ "default situation to this should be documented separately)." msgstr "" "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à " -"l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer " +"l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer " "Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas " "prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans " "Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut " @@ -215,7 +223,7 @@ "Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être " "une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les " "profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même " -"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont " +"machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont " "disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement " "chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en " "l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de " @@ -248,9 +256,9 @@ "L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est " "présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure " "du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans " -"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du " -"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font " -"référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), " +"<computeroutput>/etc/services</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du " +"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, " +"si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), " "permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles " "disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP." @@ -371,7 +379,7 @@ "messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse " "être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si " "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion " -"sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à " +"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à " "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour " "envoyer leur courrier au serveur (en « hôte intelligent ») et les " "utilisateurs peuvent accéder à leur courrier personnel par POP3 ou IMAP." @@ -473,7 +481,7 @@ "centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur " "les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin " "de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction " -"entre entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes " +"entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes " "réseau. Ceci implique que les groupes de machines qui devront constituer des " "groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes " "d'utilisateurs et les listes de diffusion." @@ -487,7 +495,7 @@ "user groups will be made possible by the administration systems." msgstr "" "L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement " -"par le web et respecteront les standards établis, fonctionnant correctement " +"par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement " "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines " "tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera " "possible par les systèmes d'administration." @@ -506,7 +514,7 @@ "Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de " "problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour " "cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time " -"Protocol) et toutes les stations de travail et tous les clients sont " +"Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont " "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur " "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur " "l'internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau." @@ -530,7 +538,7 @@ #: release-manual.xml:117 #, fuzzy msgid "Thin clients" -msgstr "Services des clients légers" +msgstr "Clients légers" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:119 @@ -575,15 +583,13 @@ msgstr "" "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système " "(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire " -"central des journaux système. (Oups, les clients légers n'ont pas de nom " -"unique sur tous les serveurs LTSP. Comment peut-on identifier le client " -"léger envoyant son journal sur le serveur central ?)" +"central des journaux système." # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:128 #, fuzzy msgid "Diskless workstations" -msgstr "Clients légers contre stations de travail sans disque dur" +msgstr "Stations de travail sans disque dur" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:130 @@ -600,6 +606,10 @@ "from the servers hard drive without running software installed on a local " "hard drive." msgstr "" +"Les applications d'une station de travail sans disque fonctionnent sans " +"qu'un système d'exploitation soit installé sur la machine. Ceci signifie que " +"les machines clientes démarrent à partir du disque dur du serveur sans aucun " +"'applicatif installé sur leur disque dur." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:134 @@ -609,6 +619,12 @@ "maintained on the server with no need for local installed software on the " "clients. Home directories and system settings are stored on the server too." msgstr "" +"Les stations de travail sans disque constituent une excellente utilisation " +"du matériel plus récent, tout en conservant une aussi faible maintenance " +"que sur les clients légers. Les applications sont administrées et maintenues " +"sur le serveur sans qu'il soit nécessaire d'en installer sur les clients." +"Les répertoires personnels et les paramétrages système sont également conservés " +"sur le serveur." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:136 @@ -616,12 +632,14 @@ "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server " "Project (LTSP) with version 5.0." msgstr "" +"Les stations de travail sans disque font partie du Projet Linux Terminal " +"Server (LTSP) depuis la version 5.0." # type: Content of: <article><section><title> #: release-manual.xml:142 #, fuzzy msgid "Networked clients" -msgstr "Manuels pour les clients en réseau" +msgstr "Clients en réseau" # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:144 @@ -630,6 +648,9 @@ "clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or " "Windows." msgstr "" +"La dénomination « clients en réseau » fait référence, dans ce manuel, aux clients " +"légers et stations de travail sans disque, mais aussi aux ordinateurs sous MacOS " +"ou Windows." # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:149 @@ -691,7 +712,7 @@ "over the network by booting all other machines from the network. The DVD " "installation works without access to the Internet." msgstr "" -"L'objectif est de permettre d'installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, " +"L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, " "et d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes " "les autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD " "fonctionne sans accès à l'internet." @@ -746,7 +767,7 @@ "user accounts are created. More directories may then be created when needed, " "to accomodate particular user groups or particular patterns of usage." msgstr "" -"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant le répertoire des " +"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant les répertoires des " "utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière " "unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur " "<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un " @@ -779,7 +800,7 @@ "linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html'>. " "Davantage d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont " "disponibles sur le site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux " -"fichiers créés par l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe " +"fichiers créés par l'utilisateur permettent un accès complet pour le groupe " "du fichier. Avec le bit set-gid appliqué aux répertoires et l'héritage des " "droits, ceci permet un partage de fichiers contrôlé entre les membres d'un " "groupe de fichier. Par conséquent, l'umask des utilisateurs devrait être " @@ -805,9 +826,9 @@ "helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved " "particular problems (typically configuration issues)." msgstr "" -"Les droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés est un " -"problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le monde, " -"puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être " +"L'attribution des droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés " +"est un problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le " +"monde, puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être " "initialement bloqué, puis être permis par l'utilisateur. La première " "approche encourage le partage des connaissances et rend le système plus " "transparent, tandis que la seconde méthode réduit le risque de divulgation " @@ -818,8 +839,8 @@ "que les fichiers sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que " "peu d'utilisateurs seront enclins à rendre leurs fichiers accessibles, même " "s'ils ne contiennent pas d'informations sensibles et même si leur contenu " -"peut être utile aux utilisateurs curieux, voulant apprendre comment d'autres " -"ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de " +"peut s'avérer utile aux utilisateurs curieux, désireux d'apprendre comment " +"d'autres ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de " "configuration)." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -886,8 +907,8 @@ "Centralized user database with grouping and the ability to control which " "groups have access to which machines." msgstr "" -"Base de données centralisée des utilisateurs avec groupement et possibilité " -"de contrôler quels groupes ont accès à quelles machines." +"Base de données centralisée des utilisateurs avec regroupement et possibilité " +"de contrôler les accès des groupes aux machines." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:203 @@ -895,7 +916,7 @@ "Grouping of machines and ability to control access to network services for " "these groups (access blocking to Internet via squid)" msgstr "" -"Groupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services " +"Regroupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services " "réseau pour ces groupes (blocage d'accès à l'internet à l'aide de squid)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> @@ -934,7 +955,7 @@ #, fuzzy msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05" msgstr "" -"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2" +"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 05-12-2007" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:223 @@ -942,6 +963,8 @@ "much improved documentation with updated translations to German, Norwegian " "Bokmal and Italian" msgstr "" +"Documentation améliorée avec traductions à jour en Allemand, Norvégien " +"Bokmal et Italien" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:224 @@ -949,18 +972,21 @@ "includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came " "to our attentention after the 3.0r0 release" msgstr "" +"inclus plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de " +"sécurité qui ont été portées à notre attention après la sortie de la version " +"3.0r0" # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:230 #, fuzzy msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22" msgstr "" -"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2" +"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 22-07-2007" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:231 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08." -msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 2007-04-08." +msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 08-04-2007." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:232 @@ -1005,7 +1031,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:243 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)" -msgstr "" +msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:244 @@ -1082,7 +1108,7 @@ "Régression : <computeroutput>webmin</computeroutput> a été supprimé de " "Debian à cause de problèmes de support. Nous avons ajouté un nouvel outil " "web d'administration des utilisateurs nommé <computeroutput>lwat</" -"computeroutput>, qui ne possèdent pas les mêmes fonctionnalités que " +"computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes fonctionnalités que " "l'ancien, <computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</" "computeroutput> requiert <computeroutput>webmin</computeroutput>." @@ -1094,18 +1120,18 @@ "to install swi-prolog on etch." msgstr "" "Regression : swi-prolog ne fait pas partie d'Etch, mais était fourni par " -"Sarge. Le chapitre <link linkend=\\\"TeachAndLearn\\\">manuel « Enseigner et " -"apprendre »</link> décrit comment installer swi-prolog sur Etch." +"Sarge. Le chapitre <link linkend=\\\"TeachAndLearn\\\">« Enseigner et " +"apprendre » du manuel</link> décrit comment installer swi-prolog sur Etch." # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:270 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14" -msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 2006-03-14" +msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 14-03-2006" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:271 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06." -msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 2005-06-06." +msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 06-06-2005." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:272 @@ -1130,12 +1156,12 @@ # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:283 msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20" -msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 2004-06-20" +msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 20-06-2004" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:284 msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19." -msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 2002-07-19." +msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 19-07-2002." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:285 @@ -1193,7 +1219,7 @@ #: release-manual.xml:310 #, fuzzy msgid "Hardware requirements" -msgstr "Besoins réseau" +msgstr "Besoins matériels" # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:311 @@ -1222,7 +1248,7 @@ "network architecture:" msgstr "" "Les serveurs de clients légers (LSTP) ont besoin de deux cartes réseau " -"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée :" +"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée : " # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:314 @@ -1289,12 +1315,14 @@ # type: Content of: <article><section><para> #: release-manual.xml:325 msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server" -msgstr "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server" +msgstr "" +"FIXME : ajouter des liens vers les informations concernant le serveur " +"principal et les serveurs de clients légərs" # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:330 msgid "Hardware known to work" -msgstr "" +msgstr "Matériel supporté" # type: Content of: <article><section><para> #: release-manual.xml:332 @@ -1316,7 +1344,7 @@ # type: Content of: <article><section><title> #: release-manual.xml:343 msgid "Requirements for a network setup" -msgstr "" +msgstr "Besoins pour la configuration du réseau" # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:344 @@ -1340,7 +1368,7 @@ # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:349 msgid "workstation(s) and/or thin client (LTSP) server(s)" -msgstr "Station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers" +msgstr "Station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers (LTSP)" # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:350 @@ -1361,10 +1389,9 @@ "running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface, is needed to " "connect to the internet." msgstr "" -"Un routeur/une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et " -"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit " -"pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur DNS, bien qu'il ne " -"soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé." +"Pour de se connecter sur internet, la configuratin requiert un routeur/" +"une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et " +"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne." # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:359 @@ -1375,6 +1402,12 @@ "features and certain documented procedures will work differently. So better " "disable the DHCP server on the router.)" msgstr "" +"Le routeur ne doit pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur " +"DNS, bien qu'il ne soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé. (Si le routeur " +"fait tourner un serveur DHCP, vous devez désactiver le serveur DHCP du serveur " +"principal. Vous perdrez alors le bénéfice de certaines fonctionnalités, et " +"certaines procédures décrites dans la documentation fonctionneront différemment. " +"Il est préférable de désactiver le serveur DHCP sur le routeur." # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:361 @@ -1383,6 +1416,10 @@ "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or " "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>." msgstr "" +"Si vous êtes à la recherche d'une solution basée sur l'architecture i386 (afin " +"de réutiliser un PC âgé), nous recommandons l'usage de " +"<ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> ou " +"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>." # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:365 @@ -1394,6 +1431,14 @@ "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware" "\">supported hardware </ulink>." msgstr "" +"Si vous cherchez quelque chose pour un routeur embarqué ou pour un point " +"d'accès, nous recommandons l'usage d'<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT " +"</ulink>, bien qu'il vous soit bien sûr possible d'utiliser le microcode " +"d'origine. Il est plus facile d'utiliser le microcode d'origine, mais OpenWRT " +"vous donne plus de possibilités et de contrôle. Reportez vous aux pages d'OpenWRT " +"pour obtenir une liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware" +"\">matériel compatible</ulink>." + # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:369 @@ -1430,7 +1475,7 @@ msgstr "" "Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink " "url='http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>notes de sortie de " -"Debian Ecth</ulink> avant de commencer à installer un système de production. " +"Debian Etch</ulink> avant de commencer à installer un système de production. " "Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer Debian Edu/" "Skolelinux, cela devrait fonctionner tout seul. <inlinemediaobject>" @@ -1456,7 +1501,7 @@ #: release-manual.xml:397 #, fuzzy msgid "Download an installation media for Debian Edu Etch 3.0r1" -msgstr "Téléchargement d'un média d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0" +msgstr "Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:401 @@ -1469,7 +1514,7 @@ "The multiarch dvd ISO image is 4.4 GiB large. To download it, use either of " "these methods:" msgstr "" -"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio. Pour la télécharger, " +"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Go. Pour la télécharger, " "utilisez une des méthodes suivantes :" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1480,7 +1525,7 @@ "i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-" -"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>" +"i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:408 @@ -1490,7 +1535,7 @@ "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>" +"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:411 @@ -1500,7 +1545,7 @@ "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>" +"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:416 @@ -1516,7 +1561,7 @@ "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-" -"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:421 @@ -1526,7 +1571,7 @@ "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-" -"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:424 @@ -1536,7 +1581,7 @@ "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-" -"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:429 @@ -1551,7 +1596,7 @@ "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-" -"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:434 @@ -1561,7 +1606,7 @@ "amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:437 @@ -1571,7 +1616,7 @@ "amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:442 @@ -1586,7 +1631,7 @@ "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:447 @@ -1596,7 +1641,7 @@ "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:450 @@ -1606,7 +1651,7 @@ "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>" +"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:455 @@ -1635,7 +1680,7 @@ "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>" +"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:462 @@ -1645,7 +1690,7 @@ "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>" +"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:465 @@ -1655,7 +1700,7 @@ "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-" -"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>" +"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:474 @@ -1738,7 +1783,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:495 msgid "Barebone: 12 of 83 MiB downloaded." -msgstr "Ordinateur sans disque dur (barebone) : 12 pour 83 Mio téléchargés." +msgstr "Mini PC : 12 pour 83 Mio téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:498 @@ -1775,7 +1820,7 @@ "<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do an i386 " "text-mode install." msgstr "" -"L'installation graphique normale est le cas par défaut sur i386 et amd64. " +"L'installation graphique normale est le choix par défaut sur i386 et amd64. " "L'installateur powerpc ne supporte pas l'installation graphique. Entrez " "<computeroutput>install</computeroutput> à l'invite de l'amorce pour " "effectuer une installation i386 en mode texte." @@ -1791,7 +1836,7 @@ "computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode." msgstr "" "L'option <computeroutput>debian-edu-expert boot</computeroutput> ajoute le " -"profil « barebone » aux options de profil, et bascule en mode de " +"profil « Mini PC » (barebone) aux options de profil, et bascule en mode de " "partitionnement manuel. Entrez <computeroutput>installgui debian-edu-expert</" "computeroutput> ou <computeroutput>install debian-edu-expert</" "computeroutput> à l'invite syslinux/yaboot pour activer le mode expert." @@ -1833,6 +1878,9 @@ "Add <computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </" "computeroutput> as additional boot-option." msgstr "" +"Si vous avez déjà installé un profil de serveur principal sur une machine, " +"alors vous pouvez utiliser son serveur mandataire pour accélerer le " +"reste de la procédure d'installation à partir du CD." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:531 @@ -1848,7 +1896,8 @@ #: release-manual.xml:533 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)" msgstr "" -"Choisissez une disposition de clavier (le choix par défaut du pays convient)" +"Choisissez une disposition de clavier (généralement, le choix par défaut " +"du pays convient)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: release-manual.xml:535 @@ -1914,7 +1963,11 @@ "Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque). Les " "clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les logiciels depuis ce " "serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes réseau, de beaucoup de " -"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur." +"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur. Ce profil installe " +"un serveur de clients légers clé en main. Suivez les instructions du " +"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">" +"manuel</ulink> si vous désirez en faire une station de travail sans disque. " +"(A faire : incorporer le manuel en question dans ce chapître du manuel.)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:549 @@ -1934,7 +1987,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:552 msgid "barebone" -msgstr "station sans disque dur (barebone)" +msgstr "Mini PC (barebone)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:552 @@ -1945,8 +1998,8 @@ "applications. It is useful as a platform for single services manually moved " "out from the main-server." msgstr "" -"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce 'debian-edu-" -"expert'. Ceci installera les paquets de base et configurera la machine de " +"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce « debian-edu-" +"expert ». Il installera les paquets de base et configurera la machine de " "sorte qu'elle s'intègre dans le réseau Debian Edu, mais sans aucun service " "ni application. Ceci est utile comme plateforme pour des services retirés " "manuellement du serveur principal." @@ -1983,7 +2036,7 @@ "skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont " "have to <inlinemediaobject>" msgstr "" -"S'il-vous-plait, acceptez de soumettre des informations à <ulink url='http://" +"S'il vous plaît, acceptez de soumettre des informations à <ulink url='http://" "popcon.skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/</ulink> - bien que ce " "ne soit pas obligatoire. <inlinemediaobject>" @@ -2018,7 +2071,7 @@ "vous ne pourrez vous connecter que sous root. La raison de ceci est que le " "système de création d'utilisateur a besoin que ce répertoire existe pour " "pouvoir créer les répertoires personnels des utilisateurs, et sans " -"répertoire personnel l'utilisateur ne peut se connecter." +"répertoire personnel, l'utilisateur ne peut se connecter." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:580 @@ -2053,7 +2106,7 @@ msgstr "" "Il est possible de reconfigurer les stations de travail afin qu'elles " "gardent en cache les informations d'authentification et effectuent une copie " -"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent celles-ci " +"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent ceux-ci " "lorsqu'elles ont accès au réseau) à l'aide d'<computeroutput>unison</" "computeroutput>, mais aucun manuel n'est disponible pour l'instant." @@ -2070,7 +2123,12 @@ "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an " "internet connection we strongly suggest to add the following lines to it, so " "that available (security) updates can be installed:" -msgstr "" +msgstr "Si vous effectuez l'installation depuis un DVD <computeroutput>" +"/etc/apt/sources.list</computeroutput> ne sera renseigné qu'avec les sources " +"du DVD. Si vous avez une connexion internet, nous vous recommandons chaudement " +"d'y ajouter les lignes suivantes afin de pouvoir bénéficier des mises à jour " +"(de sécurité) :" + # type: CDATA #: release-manual.xml:596 @@ -2082,12 +2140,13 @@ "]]" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n" +"deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n" "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:604 msgid "Custom CD/DVDs" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD personnalisés" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:606 @@ -2098,7 +2157,13 @@ "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/" "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to the " "questions normally asked." -msgstr "" +msgstr "Il est facile de graver des CD ou des DVD personnalisés, puisque " +"nous utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">" +"installeur debian</ulink>, un outil modulaire possédant certaines " +"fonctionnalités intéressantes. [ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" +"DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed" +"</ulink> Preseeding ] est un moyen de pré-définir les réponses aux questions" +"usuelles." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:610 @@ -2108,6 +2173,9 @@ "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD </" "ulink>." msgstr "" +"En définitive, vous devez juste créer un fichier avec vos réponses (" +"ceci est décrit dans l'annexe du manuel de l'installeur debian) puis graver " +"une nouvelle moutûre du CD/DVD</ulink>" # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:617 @@ -2120,72 +2188,72 @@ # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:620 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-bootopt.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:626 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-lang.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:632 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-region.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:638 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-keyboard.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:644 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:650 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-autopartition.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:656 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-popcon.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:662 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-timezone.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:668 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-rootpw.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:674 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-baseinstall.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:680 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:686 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-finished.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:692 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-grub.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:698 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-usplash.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:703 @@ -2199,7 +2267,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:706 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-kdm-small.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><title> #: release-manual.xml:715 @@ -2257,7 +2325,7 @@ # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:730 msgid "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : getting-started.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:738 @@ -2375,7 +2443,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:766 msgid "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : lwat-login.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:771 @@ -2404,7 +2472,7 @@ "répertoire LDAP et on y accède non seulement depuis le serveur principal " "mais aussi depuis les stations de travail et le serveur de clients légers du " "réseau. De cette manière, les informations concernant les étudiants, élèves, " -"professeurs, ... ne devront être entrées qu'une seule fois et seront ensuite " +"professeurs, ... ne devront être renseignées qu'une seule fois et seront ensuite " "accessibles depuis tous les systèmes du réseau." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -2413,7 +2481,7 @@ "To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your users " "data entered to the LDAP directory." msgstr "" -"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de l'entrée des données " +"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de la saisie des données " "des utilisateurs dans le répertoire LDAP." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -2515,7 +2583,7 @@ msgstr "" "Les Admins ont les privilèges les plus avancés. Ils peuvent ajouter/modifier/" "supprimer des utilisateurs/groupes/machines/montages automatiques et " -"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolinux." +"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolelinux." # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #: release-manual.xml:830 @@ -2538,7 +2606,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:835 msgid "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : lwat-adduser.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #: release-manual.xml:840 @@ -2592,7 +2660,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:856 msgid "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : lwat-searchuser.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #: release-manual.xml:861 @@ -2608,7 +2676,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:864 msgid "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : lwat-edituser.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:873 @@ -2659,7 +2727,7 @@ "machines ajoutées au répertoire LDAP à l'aide de lwat disposent d'un nom " "d'hôte, d'une adresse IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est " "habituellement « interne ». Pour une description plus approfondie de " -"l'architecture de Debian Edu, consulter le chapitre <link linkend=\\" +"l'architecture de Debian Edu, consultez le chapitre <link linkend=\\" "\"Architecture\\\">Architecture</link> de ce manuel." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -2688,7 +2756,7 @@ #: release-manual.xml:896 #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>" -msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>" +msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte </emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #: release-manual.xml:901 @@ -2764,7 +2832,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:945 msgid "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : lwat-addmachine.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:951 release-manual.xml:984 release-manual.xml:1020 @@ -2797,10 +2865,10 @@ "computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </" "computeroutput> as root." msgstr "" -"Pour assigner un adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à " +"Pour assigner une adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à " "l'arbre LDAP à l'aide de lwat, vous devez éditer <computeroutput>/etc/dhcp3/" -"dhcpd.conf </computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-" -"server restart </computeroutput> en tant que root." +"dhcpd.conf</computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-" +"server restart</computeroutput> en tant que root." # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #: release-manual.xml:964 @@ -2811,7 +2879,7 @@ msgstr "" "Pour notre exemple ci-dessus, après avoir ouvert /etc/dhcpd3/dhcpd.conf dans " "votre éditeur préféré, recherchez la section de configuration de l'hôte " -"<emphasis>static00 </emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique " +"<emphasis>static00</emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique " "à ceci :" # type: CDATA @@ -2868,7 +2936,7 @@ #: release-manual.xml:992 #, fuzzy msgid "Search and delete machines" -msgstr "Rechercher et supprimer des utilisateurs" +msgstr "Rechercher et supprimer des machines" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:994 @@ -2876,11 +2944,13 @@ "Searching for and deleting machines is quite similar to searching and " "deleting users, so that information is not repeated here." msgstr "" +"Rechercher et supprimer des machines est tout à fait identique aux procédures " +"décrites pour la recherche et la suppression d'utilisateurs." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:999 msgid "Modify existing machines / Netgroup management" -msgstr "" +msgstr "Modification de machines existantes / gestion des groupes réseau" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:1001 @@ -2889,12 +2959,15 @@ "properties using the search functionality and clicking on the right entry " "(as you would with users)." msgstr "" +"Vous pouvez modifier les propriétés d'une machine, après que vous l'ayez ajoutée " +"à l'aide de lwat, en la recherchant puis en activant l'entrée adéquate (comme " +"vous le feriez pour un utilisateur)." # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:1004 #, fuzzy msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>" -msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>" +msgstr "<phrase>image jointe : lwat-addmachine.png </phrase>" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:1009 @@ -2928,6 +3001,16 @@ "kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them " "to use the static IPs from ldap." msgstr "" +"L'installation par défaut fournit les quatre <computeroutput>Groupes Réseau</" +"computeroutput> suivants : printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts " +"et server-hosts. Actuellement, seul NFS utilise le <computeroutput>Groupe " +"Réseau</computeroutput>. Les répertoires personnels sont exportés par le serveur " +"principal afin d'être montés sur les stations de travail et les serveurs ltsp. " +"Pour des raisons de sécurité, seuls les hôtes faisant partie des <computeroutput> " +"Groupes Réseau</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts et server-" +"hosts sont abilités à monter les partages NFS. Il est donc particulièrement " +"important de bien configurer ce type de machines dans l'arbre ldap avec lwat " +"pour qu'elles utilisent les adresses IP statiques fournies par ldap." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:1023 @@ -2935,6 +3018,9 @@ "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers " "properly with lwat, or you users can't access their homedirs." msgstr "" +"</inlinemediaobject> Rappelez vous que vous devez correctement paramétrer " +"les stations de travail avec lwat pour que vos utilisateurs puissent accéder " +"à leurs répertoires personnels." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:1025 @@ -2946,6 +3032,12 @@ "domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux " "network see FIXME: add link." msgstr "" +"L'option de configuration « Hôte Samba » (dans la zone « Information sur " +"l'hôte ») est également importante. Si vous prévoyez d'ajouter des systèmes " +"Windows au domaine Samba de Skolelinux, vous devez d'abord ajouter les " +"hôtes Windows à l'arbre Samba, mais aussi activer cette option pour pouvoir " +"les joindre sur le domaine. Pour plus d'informations concernant l'ajout " +"d'hôtes Windows à Skolelinux, voyez A FAIRE : ajouter un lien." # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #: release-manual.xml:1030 @@ -2993,9 +3085,10 @@ "<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to " "do when this does not accomplish anything." msgstr "" -"If you connect the printer for the first time, we suggest to run " -"<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to " -"do when this does not accomplish anything." +"Si vous connectez l'imprimante pour la première fois, nous suggérons de lancer " +"<computeroutput>printconf </computeroutput> en tant que root. A FAIRE : " +"expliquer ce qu'il est possible de faire lorsque cette commande ne donne aucun " +"résultat." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:1051