Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org):

> # Traduction de debsums en français
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # Antoine Gémis <age...@netuup.com>, 2002.
> # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2005-2007.
> #

Je propose d'utiliser nos en-têtes normalisés:

# Translation of debsums to French
# Copyright (C) 2002-2009 Debian French l10n team 
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
#
# Translators:
# Antoine Gémis <age...@netuup.com>, 2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2005-2007.
# Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009.

Assigner le copyright à la FSF ne veut rien dire, de toute façon. J
ene vois pas pourquoi la FSF aurait le copyright sur nos
traductions.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n"
> "POT-Creation-Date: 2009-04-14 20:28+1200\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-12-03 14:12+0100\n"
> "Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>\n"

Là, il faut te mettre en Last-Translator. C'est un des avantages que
d'utiliser un outil fait pour éditer les PO par rapport à vi et compagnie..:-)



Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Répondre à