Une relecture. J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans la traduction.
Des questions cependant : La note en début de fichier est-elle propre à la version française ? Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/ou dans "create and/or review" ? (style ?) "le droit de télécharger" est-il suffisamment évocateur d'"upload" ? (lire : accès en *écriture*) "needed by the (..) Debian Account Managers" ne devrait-il pas être traduit par "nécessaires aux (..) responsables de compte Debian" ? (pluriel/singulier) (pas sûr en fait..) ----- Guillaume Delacour <g...@iroqwa.org> a écrit : > > Fri, 1 May 2009 14:26:21 +0200 > Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr> a écrit: > > > Une petite proposition (la tournure « suggestion sur comment faire.. » > > me semble lourde). > > > > Après comparaison, j'ai intégré la tienne, plus directe et plus claire. > > > > Je ne suis pas sûr de la traduction de « willing mentors ». > > > > Je trouve ça bien « parrains volontaires ». > > Ok merci. > > -- > > Guillaume Delacour -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org