Bonjour,

On Wed, Aug 19, 2009 at 12:56:28AM +0200, Florentin Duneau wrote:
> Le 18 août 2009 20:00, Nicolas François<nicolas.franc...@centraliens.net> a 
> écrit :
> >
> > Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts.
> >
> > Je joint le diff compressé.
> 
> Une relecture du diff.

Merci beaucoup pour cette relecture.

J'ai intégré tes commentaires, sauf:

>   "other package.  This should generally be used where the bug is severe 
> enough "
>   "to cause multiple reports from users to be assigned to the wrong package."
>   msgstr ""
>  +"Indique qu'un bogue affecte un paquet autre que celui pour lequel il est "
>  +"enregistré ; le bogue sera listé par défaut dans la liste des bogues de "
>  +"l'autre paquet. Ce n'est généralement à utiliser que si le bogue est "
> -+"suffisamment important et de nombreux bogues sont remontés par des "
> -+"utilisateurs pour le mauvais paquet."
> ++"suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur un 
> mauvais paquet par des "
> ++"utilisateurs."

J'ai gardé "le mauvais" plutôt que "un mauvais".

>   msgid "Global defaults"
>  -msgstr ""
> -+msgstr "Valeurs par défaut globales"
> ++msgstr "Valeurs globales par défaut"

Je ne suis pas sûr ici.

>   "are complete.  If this option is unset or an empty string, no attempt to "
>   "sign packages will be made."
>   msgstr ""
>  +"Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clé 
> GPG "
>  +"à fournir à B<debsign>(1) si les paquets doivent être signés sur la 
> machine "
>  +"distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après "
> -+"que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas 
> activée "
> ++"que toutes les constructions soient finies. Si cette option n'est pas 
> activée "
>  +"ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera 
> "
>  +"effectuée."

Même si je ne parle pas comme ça, il me semble que l'indicatif est utilisé
après "après que".

>   msgstr ""
> -+"SI cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour 
> "
> -+"B<dput>(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été 
> "
> ++"Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour 
> "
> ++"B<dput>(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils aient 
> été "
>  +"signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les "
> -+"paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou 
> si "
> ++"paquets après qu'ils aient été signés. Si cette option n'est pas activée 
> ou si "
>  +"elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. 
> "
>  +"Si B<SIGN_KEYID> n'est pas activée, cette option sera complètement 
> ignorée."

Idem "après que".
J'ai corrigé le "SI".

>   msgstr ""
>  -"Ne faire qu'afficher le dépôt du paquet, sans le récupérer ; le format de "
>  -"sortie comprend deux champs séparés par une tabulation : le type de dépôt 
> et "
>  -"l'URL du dépôt."
> -+"Ne faire qu'afficher une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans 
> "
> -+"le récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ "
> -+"étant une paire de nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les "
> ++"N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans "
> ++"la récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ "
> ++"étant une paire nom et valeur du champ, séparé par une tabulation. Les "
>  +"champs dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une "
>  +"connexion réseau vers le dépôt distant."

J'ai gardé "le récupérer". ("without checking it out" il s'agit plus du
dépôt ou du paquet que de la liste)

J'ai gardé un 's' à séparés. le nom et la valeur sont "séparés par une
tabulation"

>  -", un script crochet (« hook ») peut être précisé, alors lancé sur les 
> paquets "
>  -"binaires dépaquetés juste avant d'être réempaqueté. Si vous voulez écrire "
>  -"les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la commande "
>  +"Avec <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
> -+"option>, un script crochet (« hook ») peut être précisé, alors lancé sur 
> les "
> -+"paquets binaires dépaquetés juste avant d'être réempaqueté. Si vous voulez 
> "
> ++"option>, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé lors"
> ++"du dépaquetage des paquets binaires juste avant d'être réempaqueté. Si 
> vous voulez "
>  +"écrire les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la 
> commande "
>   "« <command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">votre message</"
>   "replaceable></command> ». (Alternativement, vous pouvez ne pas spécifier "
>   "l'entrée du changelog dans la ligne de commande <command>&dhcommand;</"
>   "command>, <command>dch</command> sera alors appelé automatiquement.) La "
>   "commande crochet doit être placée entre guillemets s'il y a plus d'un 
> mot ; "

"which is run on the unpacked binary packages just before it is repacked."

Je ne pense pas que le script soit "lancé lors du dépaquetage".

Mais je n'ai pas vraiment d'autre proposition que mon original:
"et lancé sur les paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient
réempaquetés"

>  +"Le bogue doit s'appliquer aux paquets qui correspondent aux étiquettes "
>  +"debtags indiqués, c'est-à-dire que la sélection ne comprendra que des "
> -+"paquets qui ont l'étiquette « role::plugin » et qui ont soit l'étiquette "
> ++"paquets qui ont l'étiquette « role::plugin » et qui ont, soit l'étiquette "
>  +"« implemented-in::perl », soit l'étiquette « implemented-in::python »."

Je pense qu'il ne faut une virgule qu'avant le second "soit". Quelqu'un
peut confirmer (ou infirmer) ?

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Répondre à