Bonsoir, Deux petits fichiers d'ikiwiki à relire, mais les derniers... Merci d'avance aux relecteurs.
a+ -- Philippe Batailler
# Traduction de ikiwiki # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ikiwiki\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:44+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" #. type: Plain text msgid "" "The `sparkline` directive is supplied by the [[!iki plugins/sparkline " "desc=sparkline]] plugin." msgstr "" "La directive `sparkline` est fournie par le module d'extension [[!iki " "plugins/sparkline desc=sparkline]]." #. type: Plain text msgid "" "This directive allows for embedding sparklines into wiki pages. A sparkline " "is a small word-size graphic chart, that is designed to be displayes " "alongside text." msgstr "" "Cette directive permet d'embarquer des lignes-étincelles (*sparklines*) ou " "mini graphiques dans les pages d'un wiki. Une ligne-étincelle est un mini " "graphique, simple et proche d'un mot, affichable au fil du texte." #. type: Title # #, no-wrap msgid "examples" msgstr "Exemples" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\t\\[[!sparkline 1 3 5 -3 10 0 width=40 height=16\n" "\tfeaturepoint=\"4,-3,red,3\" featurepoint=\"5,10,green,3\"]]\n" msgstr "" "\t\\[[!sparkline 1 3 5 -3 10 0 width=40 height=16\n" "\tfeaturepoint=\"4,-3,red,3\" featurepoint=\"5,10,green,3\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "This creates a simple line graph, graphing several points. It will be drawn " "40 pixels wide and 16 pixels high. The high point in the line has a green " "marker, and the low point has a red marker." msgstr "" "Cet exemple affiche un mini graphique de plusieurs points. Sa largeur est de " "40 pixels et sa hauteur, 16 pixels. Le *haut* est désigné par un point vert " "et le *bas* par un point rouge." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\t\\[[!sparkline 1 -1(red) 1 -1(red) 1 1 1 -1(red) -1(red) style=bar barwidth=2\n" "\tbarspacing=1 height=13]]\n" msgstr "" "\t\\[[!sparkline 1 -1(red) 1 -1(red) 1 1 1 -1(red) -1(red) style=bar barwidth=2\n" "\tbarspacing=1 height=13]]\n" #. type: Plain text msgid "" "This more complex example generates a bar graph. The bars are 2 pixels " "wide, and separated by one pixel, and the graph is 13 pixels tall. Width is " "determined automatically for bar graphs. The points with negative values are " "colored red, instead of the default black." msgstr "" "Cet exemple plus complexe engendre un graphique avec barres. La largeur des " "barres est de 2 pixels avec une séparation de 1 pixel et la hauteur du " "graphique est de 13 pixels. La largeur du graphique avec barres est " "déterminée automatiquement. Les points dont la valeur est négative sont en " "rouge, au lieu du noir, valeur par défaut." #. type: Title # #, no-wrap msgid "usage" msgstr "Usage" #. type: Plain text msgid "" "The form for the data points is \"x,y\", or just \"y\" if the x values don't " "matter. Bar graphs can also add \"(color)\" to specify a color for that bar." msgstr "" "Le format des points de données est \"x,y\" ou simplement \"y\" si la valeur " "\"x\" n'importe pas. On peut aussi ajouter un paramètre \"(color)\" pour " "spécifier la couleur d'une barre." #. type: Plain text msgid "" "The following named parameters are recognised. Most of these are the same as " "those used by the underlying sparkline library, which is documented in more " "detail in [its wiki](http://sparkline.wikispaces.com/usage)." msgstr "" "Les paramètres suivants sont reconnus. La plupart d'entre eux sont les mêmes " "que ceux de la bibliothèque sparkline sous-jacente. Cette bibliothèque les " "documente avec plus de précisions dans [son wiki](http://sparkline." "wikispaces.com/usage)." #. type: Bullet: '* ' msgid "`style` - Either \"line\" (the default) or \"bar\"." msgstr "style` - soit \"line\" (valeur par défaut) ou \"bar\"." #. type: Bullet: '* ' msgid "`width` - Width of the graph in pixels. Only needed for line graphs." msgstr "" "`width` - largeur du graphique en pixels. Nécessaire seulement pour les " "graphiques ligne." #. type: Bullet: '* ' msgid "`height` - Height of the graph in pixels. Defaults to 16." msgstr "" "`height` - Hauteur du graphique en pixels. La valeur par défaut est 16." #. type: Bullet: '* ' msgid "`barwidth` - Width of bars in a bar graph. Default is 1 pixel." msgstr "" "`barwidth` - Largeur des barres dans un graphique à barres. La valeur par " "défaut est 1 pixel." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`barspacing` - Spacing between bars in a bar graph, in pixels. Default is 1 " "pixel." msgstr "" "`barspacing` - Espacement entre les barres dans un graphique à barres. La " "valeur par défaut est 1 pixel." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`ymin`, `ymax` - Minimum and maximum values for the Y axis. This is normally " "calculated automatically, but can be explicitly specified to get the same " "values for multiple related graphs." msgstr "" "`ymin`, `ymax` - Valeurs minimum et maximum pour l'axe des Y. Elles sont " "normalement calculées automatiquement mais on peut vouloir les préciser pour " "obtenir les mêmes valeurs pour plusieurs graphiques apparentés." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`featurepoint` - Adds a circular marker to a line graph, with optional text. " "This can be used to label significant points." msgstr "" "`featurepoint` - Ajoute un cercle sur un graphique ligne, avec un texte " "facultatif. On peut ainsi mettre en évidence certains points significatifs." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " The value is a comma-delimited list of parameters specifying the feature\n" " point: X value, Y value, color name, circle diameter, text (optional),\n" " and text location (optional). Example: `featurepoint=\"3,5,blue,3\"`\n" msgstr "" " La valeur est une liste de paramètres, séparés par des virgules, spécifiant\n" " le point à cercler : valeur X, valeur Y, couleur, diamètre du cercle, texte (facultatif),\n" " et position du texte (facultatif). Exemple : `featurepoint=\"3,5,blue,3\"`.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " Available values for the text location are: \"top\", \"right\", \"bottom\", and\n" " \"left\".\n" msgstr "Les valeurs disponibles pour la position du texte sont : \"top\", \"right\", \"bottom\" et \"left\".\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n" msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
# Traduction de ikiwiki # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ikiwiki\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 21:10+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" #. type: Plain text msgid "" "The `postsparkline` directive is supplied by the [[!iki plugins/" "postsparkline desc=postsparkline]] plugin." msgstr "" "La directive `postsparkline` est fournie par le module d'extension [[!iki " "plugins/postsparkline desc=postsparkline]." #. type: Plain text msgid "" "This directive uses the [[!iki plugins/sparkline desc=sparkline]] plugin to " "create a [[sparkline]] of statistics about a set of pages, such as posts to " "a blog." msgstr "" "Cette directive se sert du greffon [[!iki plugins/sparkline desc=sparkline]] " "pour créer une [[sparkline]], c'est-à-dire un mini graphique de statistiques " "au sujet d'un ensemble de pages, comme par exemple les messages d'un blog." #. type: Title # #, no-wrap msgid "examples" msgstr "Exemples" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\tPost interval: \n" "\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=100\n" "\tformula=interval style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n" msgstr "" "\tPost interval: \n" "\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=100\n" "\tformula=interval style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\tPosts per month this year: \n" "\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=12\n" "\tformula=permonth style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n" msgstr "" "\tPosts per month this year: \n" "\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=12\n" "\tformula=permonth style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n" #. type: Title # #, no-wrap msgid "usage" msgstr "Usage" #. type: Plain text msgid "" "All options aside fron the `pages`, `max`, `formula`, `time`, and `color` " "options are the same as in [[sparkline]] directive." msgstr "" "Toutes les options, à part les options `pages`, `max`, `formula`, `time` et " "`color` sont les mêmes que dans la directive [[sparkline]]." #. type: Plain text msgid "" "You don't need to specify any data points (though you can if you want to). " "Instead, data points are automatically generated based on the creation times " "of pages matched by the specified `pages` [[ikiwiki/PageSpec]]. A maximum of " "`max` data points will be generated." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin d'indiquer des points de données. Mais c'est " "possible. En fait, les points de données sont automatiquement créés à partir " "des dates de création des pages correspondant à la spécification [[ikiwiki/" "PageSpec]] `pages`. Un maximum `max` de points de données est créé." #. type: Plain text msgid "" "The `formula` parameter controls the formula used to generate data points. " "Available forumlae:" msgstr "" "Le paramètre `formula` précise la formule utilisée pour créer les points de " "données. Les formules disponibles sont les suivantes :" #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`interval` - The height of each point represents how long it has been since " "the previous post." msgstr "" "`interval` - La hauteur de chaque point représente sa durée par rapport au " "précédent message." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`perday` - Each point represents a day; the height represents how many posts " "were made that day." msgstr "" "`perday` - Chaque point représente un jour. La hauteur représente le nombre " "de messages envoyés ce jour." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`permonth` - Each point represents a month; the height represents how many " "posts were made that month." msgstr "" "`permonth` - Chaque point représente un mois. La hauteur représente le " "nombre de messages envoyés ce mois." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "`peryear` - Each point represents a day; the height represents how many " "posts were made that year." msgstr "" "`peryear` - Chaque point représente une année. La hauteur représente le " "nombre de messages envoyés cette année." #. type: Plain text msgid "" "The `time` parameter has a default value of \"ctime\", since forumae use the " "creation times of pages by default. If you instead want them to use the " "modification times of pages, set it to \"mtime\"." msgstr "" "Le paramètre `time` possède une valeur par défaut, \"ctime\", puisque les " "formules utilisent par défaut la date de création des pages. Si vous " "préférez qu'elles utilisent la date de modification, passez la valeur du " "paramètre à \"mtime\"." #. type: Plain text msgid "" "To change the color used to draw the sparkline, use the `color` parameter. " "For example, \"color=red\"." msgstr "" "Pour modifier la couleur de la ligne-étincelle, utilisez le paramètre " "`color`. Par exemple, \"color=red\"." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n" msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"