Bonsoir,

Deux petits fichiers d'ikiwiki à relire,
mais les derniers...
Merci d'avance aux relecteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The `sparkline` directive is supplied by the [[!iki plugins/sparkline "
"desc=sparkline]] plugin."
msgstr ""
"La directive `sparkline` est fournie par le module d'extension [[!iki "
"plugins/sparkline desc=sparkline]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"This directive allows for embedding sparklines into wiki pages. A sparkline "
"is a small word-size graphic chart, that is designed to be displayes "
"alongside text."
msgstr ""
"Cette directive permet d'embarquer des lignes-étincelles (*sparklines*) ou "
"mini graphiques dans les pages d'un wiki. Une ligne-étincelle est un mini "
"graphique, simple et proche d'un mot, affichable au fil du texte."

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "examples"
msgstr "Exemples"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!sparkline 1 3 5 -3 10 0 width=40 height=16\n"
"\tfeaturepoint=\"4,-3,red,3\" featurepoint=\"5,10,green,3\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!sparkline 1 3 5 -3 10 0 width=40 height=16\n"
"\tfeaturepoint=\"4,-3,red,3\" featurepoint=\"5,10,green,3\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This creates a simple line graph, graphing several points.  It will be drawn "
"40 pixels wide and 16 pixels high. The high point in the line has a green "
"marker, and the low point has a red marker."
msgstr ""
"Cet exemple affiche un mini graphique de plusieurs points. Sa largeur est de "
"40 pixels et sa hauteur, 16 pixels. Le *haut* est désigné par un point vert "
"et le *bas* par un point rouge."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!sparkline 1 -1(red) 1 -1(red) 1 1 1 -1(red) -1(red) style=bar 
barwidth=2\n"
"\tbarspacing=1 height=13]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!sparkline 1 -1(red) 1 -1(red) 1 1 1 -1(red) -1(red) style=bar 
barwidth=2\n"
"\tbarspacing=1 height=13]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This more complex example generates a bar graph.  The bars are 2 pixels "
"wide, and separated by one pixel, and the graph is 13 pixels tall. Width is "
"determined automatically for bar graphs. The points with negative values are "
"colored red, instead of the default black."
msgstr ""
"Cet exemple plus complexe engendre un graphique avec barres. La largeur des "
"barres est de 2 pixels avec une séparation de 1 pixel et la hauteur du "
"graphique est de 13 pixels. La largeur du graphique avec barres est "
"déterminée automatiquement. Les points dont la valeur est négative sont en "
"rouge, au lieu du noir, valeur par défaut."

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "usage"
msgstr "Usage"

#. type: Plain text
msgid ""
"The form for the data points is \"x,y\", or just \"y\" if the x values don't "
"matter. Bar graphs can also add \"(color)\" to specify a color for that bar."
msgstr ""
"Le format des points de données est \"x,y\" ou simplement \"y\" si la valeur "
"\"x\" n'importe pas. On peut aussi ajouter un paramètre \"(color)\" pour "
"spécifier la couleur d'une barre."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following named parameters are recognised. Most of these are the same as "
"those used by the underlying sparkline library, which is documented in more "
"detail in [its wiki](http://sparkline.wikispaces.com/usage)."
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont reconnus. La plupart d'entre eux sont les mêmes "
"que ceux de la bibliothèque sparkline sous-jacente. Cette bibliothèque les "
"documente avec plus de précisions dans [son wiki](http://sparkline.";
"wikispaces.com/usage)."

#. type: Bullet: '* '
msgid "`style` - Either \"line\" (the default) or \"bar\"."
msgstr "style` - soit \"line\" (valeur par défaut) ou \"bar\"."

#. type: Bullet: '* '
msgid "`width` - Width of the graph in pixels. Only needed for line graphs."
msgstr ""
"`width` - largeur du graphique en pixels. Nécessaire seulement pour les "
"graphiques ligne."

#. type: Bullet: '* '
msgid "`height` - Height of the graph in pixels. Defaults to 16."
msgstr ""
"`height` - Hauteur du graphique en pixels. La valeur par défaut est 16."

#. type: Bullet: '* '
msgid "`barwidth` - Width of bars in a bar graph. Default is 1 pixel."
msgstr ""
"`barwidth` - Largeur des barres dans un graphique à barres.  La valeur par "
"défaut est 1 pixel."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`barspacing` - Spacing between bars in a bar graph, in pixels. Default is 1 "
"pixel."
msgstr ""
"`barspacing` - Espacement entre les barres dans un graphique à barres.  La "
"valeur par défaut est 1 pixel."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`ymin`, `ymax` - Minimum and maximum values for the Y axis. This is normally "
"calculated automatically, but can be explicitly specified to get the same "
"values for multiple related graphs."
msgstr ""
"`ymin`, `ymax` - Valeurs minimum et maximum pour l'axe des Y. Elles sont "
"normalement calculées automatiquement mais on peut vouloir les préciser pour "
"obtenir les mêmes valeurs pour plusieurs graphiques apparentés."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`featurepoint` - Adds a circular marker to a line graph, with optional text. "
"This can be used to label significant points."
msgstr ""
"`featurepoint` - Ajoute un cercle sur un graphique ligne, avec un texte "
"facultatif. On peut ainsi mettre en évidence certains points significatifs."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  The value is a comma-delimited list of parameters specifying the feature\n"
"  point: X value, Y value, color name, circle diameter, text (optional),\n"
"  and text location (optional). Example: `featurepoint=\"3,5,blue,3\"`\n"
msgstr ""
"  La valeur est une liste de paramètres, séparés par des virgules, 
spécifiant\n"
"  le point à cercler : valeur X, valeur Y, couleur, diamètre du cercle, texte 
(facultatif),\n"
"  et position du texte (facultatif). Exemple : 
`featurepoint=\"3,5,blue,3\"`.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Available values for the text location are: \"top\", \"right\", \"bottom\", 
and\n"
"  \"left\".\n"
msgstr "Les valeurs disponibles pour la position du texte sont : \"top\", 
\"right\", \"bottom\" et \"left\".\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The `postsparkline` directive is supplied by the [[!iki plugins/"
"postsparkline desc=postsparkline]] plugin."
msgstr ""
"La directive `postsparkline` est fournie par le module d'extension [[!iki "
"plugins/postsparkline desc=postsparkline]."

#. type: Plain text
msgid ""
"This directive uses the [[!iki plugins/sparkline desc=sparkline]] plugin to "
"create a [[sparkline]] of statistics about a set of pages, such as posts to "
"a blog."
msgstr ""
"Cette directive se sert du greffon [[!iki plugins/sparkline desc=sparkline]] "
"pour créer une [[sparkline]], c'est-à-dire un mini graphique de statistiques "
"au sujet d'un ensemble de pages, comme par exemple les messages d'un blog."

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "examples"
msgstr "Exemples"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\tPost interval: \n"
"\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=100\n"
"\tformula=interval style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n"
msgstr ""
"\tPost interval: \n"
"\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=100\n"
"\tformula=interval style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\tPosts per month this year: \n"
"\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=12\n"
"\tformula=permonth style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n"
msgstr ""
"\tPosts per month this year: \n"
"\t\\[[!postsparkline pages=\"blog/* and !*/Discussion\" max=12\n"
"\tformula=permonth style=bar barwidth=2 barspacing=1 height=13]]\n"

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "usage"
msgstr "Usage"

#. type: Plain text
msgid ""
"All options aside fron the `pages`, `max`, `formula`, `time`, and `color` "
"options are the same as in [[sparkline]] directive."
msgstr ""
"Toutes les options, à part les options  `pages`, `max`, `formula`, `time` et "
"`color` sont les mêmes que dans la directive  [[sparkline]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"You don't need to specify any data points (though you can if you want to).  "
"Instead, data points are automatically generated based on the creation times "
"of pages matched by the specified `pages` [[ikiwiki/PageSpec]]. A maximum of "
"`max` data points will be generated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin d'indiquer des points de données. Mais c'est "
"possible. En fait, les points de données sont automatiquement créés à partir "
"des dates de création des pages correspondant à la spécification [[ikiwiki/"
"PageSpec]] `pages`. Un maximum `max` de points de données est créé."

#. type: Plain text
msgid ""
"The `formula` parameter controls the formula used to generate data points.  "
"Available forumlae:"
msgstr ""
"Le paramètre `formula` précise la formule utilisée pour créer les points de "
"données. Les formules disponibles sont les suivantes :"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`interval` - The height of each point represents how long it has been since "
"the previous post."
msgstr ""
"`interval` -  La hauteur de chaque point représente sa durée par rapport au "
"précédent message."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`perday` - Each point represents a day; the height represents how many posts "
"were made that day."
msgstr ""
"`perday` - Chaque point représente un jour. La hauteur représente le nombre "
"de messages envoyés ce jour."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`permonth` - Each point represents a month; the height represents how many "
"posts were made that month."
msgstr ""
"`permonth` -  Chaque point représente un mois. La hauteur représente le "
"nombre de messages envoyés ce mois."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`peryear` - Each point represents a day; the height represents how many "
"posts were made that year."
msgstr ""
"`peryear` - Chaque point représente une année. La hauteur représente le "
"nombre de messages envoyés cette année."

#. type: Plain text
msgid ""
"The `time` parameter has a default value of \"ctime\", since forumae use the "
"creation times of pages by default. If you instead want them to use the "
"modification times of pages, set it to \"mtime\"."
msgstr ""
"Le paramètre `time` possède une valeur par défaut, \"ctime\",  puisque les "
"formules utilisent par défaut la date de création des pages. Si vous "
"préférez qu'elles utilisent la date de modification, passez la valeur du "
"paramètre à \"mtime\"."

#. type: Plain text
msgid ""
"To change the color used to draw the sparkline, use the `color` parameter.  "
"For example, \"color=red\"."
msgstr ""
"Pour modifier la couleur de la ligne-étincelle, utilisez le paramètre "
"`color`. Par exemple, \"color=red\"."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"

Répondre à