Je confirme que je prends la trad. Cdlt,
2009/9/22 Christian Perrier <bubu...@debian.org> > Quoting Benoît Dejean (ben...@placenet.org): > > > Et j'ai normalement toujours mon accès en écriture pour intégrer des > > nouvelles versions. > > Sur ce point là, je ne sais pas trop comment est-ce que debian-l10n > > fonctionne (j'ignorais son existence jusqu'à présent). > > > Normalement, le traducteur enverra le fichier .po pour relecture dans > la liste (on a un système de sujets codés pour cela: le code d'une > demande de relecture est "[RFR]"). Des évolutions seront proposées > sous forme de patch, toujours dans la liste, que le traducteur > collecte, assemble et intègre (ou pas...). Selon l'évolution, il peut > proposer d'autres RFR si le fichier change pas mal.... > > Enfin, à un moment donné, il fait un message "LCFC" (Last chance for > comments) qui est le prélude à l'envoi du fichier final au mainteneur. > > La traduction est usuellement envoyée au mainteneur Debian sous forme > de rapport de bug. Dans le cas d'une traduction amont comme ici, c'est > alors le mainteneur Debian qui va s'occuper d'interagir avec le > mainteneur amont. > > Ici, on peut prendre un raccourci si tu as accès commit et on peut > convenir qu'après le LCFC, tu committes directement le fichier mis à > jour. > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkq4VjYACgkQ1OXtrMAUPS1fyACfQ8UN92oel2j+XImHtN3BA26L > U10AoLed3/4zbsHO5MY2Yx6Tp8Hj/qUy > =TAMu > -----END PGP SIGNATURE----- > >