Je confirme que je prends la trad.

Cdlt,

2009/9/22 Christian Perrier <bubu...@debian.org>

> Quoting Benoît Dejean (ben...@placenet.org):
>
> > Et j'ai normalement toujours mon accès en écriture pour intégrer des
> > nouvelles versions.
> > Sur ce point là, je ne sais pas trop comment est-ce que debian-l10n
> > fonctionne (j'ignorais son existence jusqu'à présent).
>
>
> Normalement, le traducteur enverra le fichier .po pour relecture dans
> la liste (on a un système de sujets codés pour cela: le code d'une
> demande de relecture est "[RFR]"). Des évolutions seront proposées
> sous forme de patch, toujours dans la liste, que le traducteur
> collecte, assemble et intègre (ou pas...). Selon l'évolution, il peut
> proposer d'autres RFR si le fichier change pas mal....
>
> Enfin, à un moment donné, il fait un message "LCFC" (Last chance for
> comments) qui est le prélude à l'envoi du fichier final au mainteneur.
>
> La traduction est usuellement envoyée au mainteneur Debian sous forme
> de rapport de bug. Dans le cas d'une traduction amont comme ici, c'est
> alors le mainteneur Debian qui va s'occuper d'interagir avec le
> mainteneur amont.
>
> Ici, on peut prendre un raccourci si tu as accès commit et on peut
> convenir qu'après le LCFC, tu committes directement le fichier mis à
> jour.
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkq4VjYACgkQ1OXtrMAUPS1fyACfQ8UN92oel2j+XImHtN3BA26L
> U10AoLed3/4zbsHO5MY2Yx6Tp8Hj/qUy
> =TAMu
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>

Reply via email to