Bonsoir,

Apres les commentaires de Christian et un re-decoupage de la derniere chaine
pour etre plus equilibre a l'affichage.

Cdlt,

2009/11/2 Christian Perrier <bubu...@debian.org>

> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> > Bonjour,
> >
> > Pour vos relectures, ci-joint.
>
>
> En voici une...
>
> PS: peux-tu essayer d'envoyer le mail ITT en réponse au mail initial
> TAF, puis le RFR en réponse à l'ITT? Cela permet de tout avoir dans un
> même fil de discussion. De même, les éventuels RFR2, RFR3 se font les
> uns derrière les autres, le LCFC et le BTS couronnant le tout.
>
> Explications sur ma relecture:
>
> ---
> /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.po
> 2009-11-02 06:40:21.465958472 +0100
> +++
> /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.relu-bubulle.po
>      2009-11-02 06:43:37.802957142 +0100
> @@ -1,11 +1,10 @@
> -# French Translation of vpb-driver debconf template
> +# French Translation of vpb-driver debconf template
>
> Il y a un caractère parasite au tout début de ton fichier. Cela rend
> le fichier invalide pour gettext
>
>
>  # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team <
> debian-l10n-french@lists.debian.org>
> -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> +# This file is distributed under the same license as the vpb-driver
> package.
>
> Un petit oubli..:)
>
>  # Translator:
>  # L.F. Templeton <f.temple...@gmail.com>, 2009.
>  #
>  #
> -#, fuzzy
>
> L'en-tête est rempli normalement, il n'est donc plus fuzzy. C'est en
> fait sans conséquence, mais ça fait plus propre.
>
>  msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: vpb-driver 4.2.42-1\n"
> @@ -36,7 +35,7 @@
>  #. Description
>  #: ../libvpb0.templates:2002
>  msgid "ITU-T telephone code:"
> -msgstr "Préfixe de numérotation internationale UIT-T :"
> +msgstr "Préfixe de numérotation internationale UIT-T :"
>
> Espace insécable
>
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -47,7 +46,7 @@
>  "default regional standards that Voicetronix telephony hardware should
> comply "
>  "with."
>  msgstr ""
> -"C'est le code numérique pour la région dans laquelle votre système
> téléphonique "
> -"va être utilisé (par ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il
> est "
> -"utilisé pour configurer les paramètres régionaux par défaut auxquels le "
> +"Veuillez indiquer le code numérique pour la région dans laquelle votre
> système téléphonique "
> +"va être utilisé (p. ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il est
> "
> +"utilisé pour configurer les normes régionales par défaut auxquelles le "
>  "matériel Voicetronix doit se conformer."
>
>
> On évite dans une description longue de faire un lien tel que "Ceci
> est" ou "C'est". Cela m'a d'ailleurs échappé dans la VO....
>
> D'où notre traditionnel "Veuillez indiquer"
>
> Nous abrévions usuellement "par exemple" en "p. ex." (avec l'espace
> insécable).
>
> Ici, "standards" réfèrent assez clairement à des *normes* locales,
> donc utilisons le mot, plus précis.
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrucmIACgkQ1OXtrMAUPS0T5wCeOFIi0VmUqZM/TcN6o7T1nh4h
> TH8AnjbrtUwf/c7j25862UFv/baV/UQ4
> =jlMQ
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>

Attachment: fr.po
Description: Binary data

Répondre à