Quoting Julien Valroff (jul...@kirya.net): > Bonjour, > > Une erreur dans dpkg-source(1), dans la partie concernant les options de > construction: > -sa or -sA > Indique comme source originel soit un fichier « tar\ »,... > ^ > s/originel/originelle/ > > Julien > > PS: je ne suis pas abonné à la liste, merci de me mettre en copie de vos > retours.
(copie Raphaël Hertzog qui a souvent des avis pertinents sur la traduction de dpkg) Bien vu. En fait, "source" pouvait dans ce cas précis être pris comme un masculin ("le source" pour "l'ensemble du répertoire source"....c'est du mauvais français....mais du bon et très usuel jargon). Cela étant, je me suis aperçu en regardant plus en détail que la traduction de "original source" était assez fluctuante sur ces pages de man..:-) On utilisait parfois "source d'origine", ou "source originel" ou "sources originales", etc. J'ai tout standardisé (dans le git de dpkg) en "sources d'origine" ce qui permet d'éviter de se poser la question du genre de "source"..:-) Et surtout virer "original" qui est, lui, du mauvais français...:) Merci de ta vigilance.
signature.asc
Description: Digital signature