Selon David Prévot <da...@tilapin.org>: > > Merci, j'ai mis à jour les fichiers [1] à la lumière de tes > corrections, > et de celles de Christian sur le questionnaire debconf de linux-2.6. >
voici ma relecture. ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. -- Ce message a ete verifie par MailScanner pour des virus ou des polluriels et rien de suspect n'a ete trouve.
--- resources.po 2010-04-27 12:47:12.000000000 +0200 +++ resources2.po 2010-04-27 12:54:31.000000000 +0200 @@ -591,7 +591,7 @@ "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" -"Si vous envisagez de manipuler les rapports de bogue ou d'en faire une " +"Si vous envisagez de manipuler les rapports de bogues ou d'en faire une " "analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste " "&email-debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit " "afin d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine." @@ -813,7 +813,7 @@ "<command>finger yourlo...@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></" -"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les développeur " +"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les développeurs " "Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la liste des " "développeurs Debian. Une partie de ces informations est également disponible " "avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez " @@ -939,7 +939,7 @@ "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> " "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires " "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de " -"l'archive et les logiciels qui l'accompagne. Le premier répertoire contient " +"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient " "les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et " "<literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</filename> et " "<filename>Sources</filename> des sous-répertoires de distribution font " @@ -1029,7 +1029,7 @@ "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy " "Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel " -"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus." +"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1500,7 +1500,7 @@ "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution " -"<literal>testing</literal>après avoir subi suffisamment de test dans " +"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de test dans " "<literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2097,7 +2097,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1022 msgid "All the bug reports and following discussions." -msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;" +msgstr "tous les rapports de bogues et les discussions qui suivent ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2407,7 +2407,7 @@ "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" -"Donne les mots-clés accepté. Pour une explication des ces mots-clés, <link " +"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link " "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide " "résumé :" @@ -2892,7 +2892,7 @@ "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné " "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de " "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête " -"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une " +"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogues du BTS). Si une " "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> " "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien " "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète." @@ -3002,7 +3002,7 @@ "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</" "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> " "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour " -"lequel il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les " +"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les " "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions " "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."