-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salut,
Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas traduites en français, je propose de m'en occuper. À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de traduction française proposait une traduction des annonces de sécurité. Je ne sais pas trop comment ça s'est arrêté, mais remarque que les traductions en danois, japonais, et suédois continuent à être mises à jour. Je me demande s'il vous semble pertinent de recommencer à traduire les DSA. J'ai l'impression que personne ne posait d'ITT, je ne sais pas trop comment l'on se partageait les pages à ce moment là, si il y a du monde intéressé pour recommencer, peut-être serait-il intéressant de savoir comment ça se passait avant (pour ceux qui, comme moi, ne suivaient pas vraiment la liste à l'époque). En fouillant un peu dans les archives, je suis retombé sur un fil [1] que j'ai trouvé intéressant : une proposition de coordination pour les descriptions de paquet (DDTP). Je me rends régulièrement compte d'un manque de cohérence entre les descriptions de paquet, et trouve la proposition de Stéphane tout à fait cohérente. Il y a encore des TODO qui traînent sur le robot [2], je ne suis donc pas sûr que l'expérience ait duré longtemps, mais je me demande si il n'y aurait pas moyen de recommencer d'une certaine façon. [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/01/msg00344.html [2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_type.html#ddtp Pour ma part, j'estime que les annonces de sécurité sont intéressantes au moment où elle sont publiées, donc l'intérêt d'en proposer une traduction signifierait de la mettre en ligne rapidement. Je trouve ça stressant a priori donc je ne suis pas complètement certain que ce soit une bonne idée (mais si une dynamique se met en place, je veux bien participer à l'effort). Les descriptions de paquets, en revanche, je trouve que mettre en place un bidule un peu cohérent permettrait d'augmenter de façon visible la qualité de la distribution (un peu à la manière du travail entrepris au sein du « Smith Review Project » en anglais [3]). De nombreuses descriptions de paquet ne suivent pas les conseils de référence [4], loin de là, et j'avoue que je serais même intéressé à faire remonter des remarques sur la version originale (genre profiter qu'une description de paquet est revue sur la liste debian-l10n-english pour en faire ou revoir la traduction française, voire même dans l'autre sens quand on tombe sur des trucs bizarres). [3] http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject [4] http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-desc-basics Mon message est beaucoup plus long que voulu, désolé, et les deux idées proposées cachées au fin fond d'un ITT, c'est pas terrible. J'espère que l'on pourra donner une meilleure visibilité (avec un vrai sujet) si des personnes s'expriment sur une de ces deux propositions, et j'essaierai de faire un truc plus concis et visible si personne ne répond à ce message. Amicalement David -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxovIUACgkQ18/WetbTC/oVpQCeNsGxyypGpYPV+Ml19stvBonk xIsAnjcmnlVFEaCUTzMN9QUhITCXVaom =0ERG -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c68bc87.7040...@tilapin.org