Bonjour à tous, ci-joint votre petite lecture quotidienne ...
Merci d'avance pour vos relectures attentives
DBT_5 #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:822 #| msgid "" #| "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form) that the NFS " #| "client advertises to allow servers to perform NFS version 4 callback " #| "requests against files on this mount point. If the server is unable to " #| "establish callback connections to clients, performance may degrade, or " #| "accesses to files may temporarily hang." msgid "" "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " "version 4 callback requests against files on this mount point. If the server " "is unable to establish callback connections to clients, performance may " "degrade, or accesses to files may temporarily hang." msgstr "" "Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, " "ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera " "alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les " "fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de " "connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent " "être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:831 msgid "" "If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to " "discover an appropriate callback address automatically. The automatic " "discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " "client network interfaces, special routing policies, or atypical network " "topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " "determine." msgstr "" "Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de " "découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») " "appropriée. La procédure de découverte automatique n'est cependant pas " "parfaite. Dans le cas d'interfaces réseau multiples, de directives de " "routages spéciales ou de typologie réseau atypique, l'adresse exacte à " "utiliser pour les rappels peut ne pas être triviale à déterminer. " #. type: SH #: C/man5/nfs.5:831 #, no-wrap msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:838 msgid "" "If the mount command is configured to do so, all of the mount options " "described in the previous section can also be configured in the I</etc/" "nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details." msgstr "" "Si la commande de montage est configurée pour, toutes les options de " "montages décrites dans la section précédente peuvent être configurées " "dans le fichier I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à " "B<nfsmount.conf(5) pour plus de détails. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:860 msgid "" "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and " "specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use " "the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To " "mount using NFS version 4, use the B<nfs4> file system type. The B<nfsvers> " "mount option is not supported for the B<nfs4> file system type." msgstr "" "Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que " "le type du système de fichiers est B<nfs> et spécifier l'option de montage " "B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser " "que le type du système de fichiers est B<nfs> et spécifier l'option de " "montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut " "préciser que le type du système de fichiers est B<nfs4>. L'option de montage " "B<nfsvers> n'est alors pas accepté." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:865 msgid "" "The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to " "negotiate reasonable defaults for NFS behavior." msgstr "" "L'exemple de fichier I</etc/fstab> qui suit permet à la commande mount de " "négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement NFS." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:869 #, no-wrap msgid "tserver:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n" msgstr "tserver:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:872 msgid "" "Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over " "UDP." msgstr "" "Voici un exemple, issu du fichier /etc/fstab, concernant un montage NFS " "version 2 en UDP." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:876 #, no-wrap msgid "tserver:/exportt/mnttnfstnfsvers=2,proto=udpt0 0n" msgstr "tserver:/exportt/mnttnfstnfsvers=2,proto=udpt0 0n" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:880 msgid "" "Try this example to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " "mutual authentication." msgstr "" "Essayez cet exemple afin de réaliser un montage NFS version 4 en TCP, " "utilisant l'authentification réciproque de Kerberos 5." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:884 #, no-wrap msgid "tserver:/exportt/mnttnfs4tsec=krb5t0 0n" msgstr "tserver:/exportt/mnttnfs4tsec=krb5t0 0n" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:887 msgid "This example can be used to mount /usr over NFS." msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr grâce à NFS." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:891 #, no-wrap msgid "tserver:/exportt/usrtnfstro,nolock,nocto,actimeo=3600t0 0n" msgstr "tserver:/exportt/usrtnfstro,nolock,nocto,actimeo=3600t0 0n" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:895 msgid "" "This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local " "address." msgstr "" "Cet exemple montre comment utiliser une adresse brute non locale IPv6. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:899 #, no-wrap #| msgid "tserver:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n" msgid "t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n" msgstr "t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/exportt/mnttnfstdefaultst0 0n" #. type: SH #: C/man5/nfs.5:900 #, no-wrap msgid "TRANSPORT METHODS" msgstr "MÃTHODES DE TRANSPORT." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:909 msgid "" "NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or " "I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, " "handles per-request authentication, adjusts request parameters for different " "byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have " "been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a " "network transport." msgstr "" "Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de " "procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client RPC " "découvre automatiquement les entrées du service distant, gère " "l'authentification requête par requête, ajuste les paramètres des requêtes " "afin de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianess »), et " "se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues " "dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent " "sur un protocole de transport réseau. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:917 msgid "" "In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can " "automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for " "a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings " "explicitly using mount options." msgstr "" "Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le " "serveur NFS peuvent négocier automatiquement les valeurs adéquates de taille " "pour les transferts de données et de transport pour un point de montage. " "Cependant, dans certains cas, il peut être efficace d'indiquer explicitement " "ces valeurs grâce aux options de montage." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:927 msgid "" "Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " "transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS " "over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " "performance in some common deployment environments. Even an insignificant " "packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " "retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to " "recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous " "network traffic and server load." msgstr "" "Anciennement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP pour " "transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit " "simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêche d'obtenir de " "bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements " "de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant entraîne " "la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le délai de " "dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin que les " "clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. Cela peut " "entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:940 #| msgid "" #| "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " #| "network's MTU is large relative to NFS's data transfer size (such as " #| "network environments that enable jumbo Ethernet frames). In such " #| "environments, trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each " #| "NFS read or write request fits in just a few network frames (or even in a " #| "single frame) is advised. This reduces the probability that the loss of " #| "a single MTU-sized network frame results in the loss of an entire large " #| "read or write request." msgid "" "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " "networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network " "environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " "trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write " "request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " "advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized " "network frame results in the loss of an entire large read or write request." msgstr "" "D'autre part, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques " "lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS (par " "exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames Ethernet " "Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages B<rsize> et " "B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou d'écriture NFS soit " "contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans une seule trame). " "Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame réseau de la taille " "de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête en lecture ou " "écriture. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:946 msgid "" "TCP is the default transport protocol used for all modern NFS " "implementations. It performs well in almost every conceivable network " "environment and provides excellent guarantees against data corruption caused " "by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server " "through a network firewall." msgstr "" "TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les " "implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les " "environnements réseaux concevables et offre d'excellentes garanties contre " "la corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est " "souvent requis pour accéder à un serveur à travers un pare-feu." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:961 msgid "" "Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than " "NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " "setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS " "over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its " "retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network " "partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh " "socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and " "B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by " "both client and server, independent of the network's MTU size." msgstr "" "Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus " "souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un " "réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission pour " "NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement pour " "NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a terminé ses " "retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de mount), il considère que " "le réseau a subi une panne et tente de se reconnecter au serveur grâce à une " "nouvelle interface de connexion (« socket »). Puisque TCP fiabilise le " "transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute " "sécurité permettre par défaut la plus grande valeur gérée à la fois par le " "client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du réseau. " #. type: SS #: C/man5/nfs.5:961 #, no-wrap msgid "Using the mountproto mount option" msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:965 msgid "" "This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS " "version 4 does not use a separate protocol for mount requests." msgstr "" "Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole mount " "car NFS 4 n'utilise pas un protocole de montage séparé. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:975 msgid "" "The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " "server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) " "service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux " "NFS client for each mount point depends on the settings of the transport " "mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>." msgstr "" "Le client Linux peut utiliser différent modes de transferts pour contacter " "le service rpcbind d'un serveur, son service mountd, son gestionnaire de " "verrou réseau (NLM) et son service NFS. Le mode de transport utilisé par le " "client NFS de Linux pour chaque point de montage dépend des options passées " "à mount, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:981 msgid "" "The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no " "matter what transport options are specified, but listens for server NSM " "notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) " "protocol shares the same transport as the main NFS service." msgstr "" "Le client envoie des notifications au gestionnaire réseau de statut (NSM : « " "network status manager ») via UDP, quel que soit le mode de transfert " "précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur " "UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôle d'accès à NFS (NFACL : « " "nfs access control list ») utilise le même mode de transfert que le service " "NFS principal. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:985 msgid "" "If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to " "contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS " "services by default." msgstr "" "Si aucune option n'est précisée quant au mode de transfert, le client NFS " "Linux utilise UDP pour contacter le service mountd du server, et TCP pour " "contacter ses services NLM et NFS par défaut. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:996 msgid "" "If the server does not support these transports for these services, the " "B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then " "retries the mount request once using the discovered transports. If the " "server does not advertise any transport supported by the client or is " "misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, " "the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified " "mount request." msgstr "" "Si le serveur ne supporte pas ces modes de transfert pour ces " "services, la commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est " "supporté par le serveur, et essaye une fois de se reconnecter avec ce " "mode. Si le serveur ne propose aucun mode supporté par le client ou " "est mal configuré, la requête de montage échoue. Si l'option B<bg> a " "été passée, la commande mount passe en arrière-plan et continue " "d'essayer la requête de montage demandée. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1007 msgid "" "When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is " "specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is " "used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS " "services." msgstr "" "Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que " "B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la " "fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1016 msgid "" "If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or " "B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the " "initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the " "server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are " "supported." msgstr "" "Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni " "<tcp> n' est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête mount " "initiale, mais la commande mount essaye de découvrir quel mode de transfert " "est supporté pour le protocole NFS, et préfèrera TCP si les deux modes sont " "supportés. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1031 msgid "" "If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are " "specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used " "for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> " "option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what " "order these options appear. No automatic service discovery is performed if " "these options are specified." msgstr "" "Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même " "temps, le mode de transport indiqué à l'option B<mountproto> est utilisé " "pour la requête initiale de mountd, et le mode indiqué à B<proto> (ou B<udp> " "ou B<tcp>) est utilisé pour NFS, quelque soit l'ordre de ces options. Le " "programme ne cherchera pas à trouver les services si ces options sont " "données. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1039 msgid "" "If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are " "specified more than once on the same mount command line, then the value of " "the rightmost instance of each of these options takes effect." msgstr "" "Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> sont passées " "plus d'une fois dans une même commande, alors la valeur retenue sera celle " "la plus à droite. " #. type: SH #: C/man5/nfs.5:1039 #, no-wrap msgid "DATA AND METADATA COHERENCE" msgstr "COHÃRENCE DES DONNÃES ET DES MÃTA-DONNÃES" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1049 msgid "" "Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their " "clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive " "to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for " "weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing " "types. Normally, file sharing is completely sequential: first client A opens " "a file, writes something to it, then closes it; then client B opens the same " "file, and reads the changes." msgstr "" "Certains systèmes de fichiers en grappes (cluster) récents offrent une " "cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de cache " "aux clients NFS « disparates » est difficile à obtenir, surtout sur les " "réseaux de grandes tailles (WAN). Dans ce cas, NFS est réglé pour la plus " "faible cohérence de cache qui satisfait les contraintes de la plupart des " "types de partage de fichiers. Habituellement, le partage de fichiers est " "totalement séquentiel : le premier client A ouvre un fichier, écrit quelque " "chose dedans, puis le ferme. Ensuite, un client B ouvre ce même fichier, " "puis lit les modifications." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1050 #, no-wrap msgid "Close-to-open cache consistency" msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1063 msgid "" "When an application opens a file stored on an NFS server, the NFS client " "checks that it still exists on the server and is permitted to the opener by " "sending a GETATTR or ACCESS request. When the application closes the file, " "the NFS client writes back any pending changes to the file so that the next " "opener can view the changes. This also gives the NFS client an opportunity " "to report any server write errors to the application via the return code " "from B<close>(2). The behavior of checking at open time and flushing at " "close time is referred to as close-to-open cache consistency." msgstr "" "Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS, le client " "NFS vérifie qu'il existe toujours sur le serveur et que l'utilisateur qui " "ouvre ce fichier en a bien le droit, grâce à des requêtes GETATTR ou ACCESS. " "Quand l'application ferme le fichier, le client NFS écrit toutes les " "modifications en attente afin que le prochain à ouvrir ce fichier puisse en " "voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de prévenir " "l'application de toute erreur en écriture sur le serveur, via le code de " "retour de B<close>(2). Ce système de vérification à l'ouverture et de purge " "à la fermeture est connu sous le nom de cohérence de cache « close-to-open » " "(close-to-open cache consistency)." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1063 #, no-wrap msgid "Weak cache consistency" msgstr "Faible cohérence de cache" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1071 msgid "" "There are still opportunities for a client's data cache to contain stale " "data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache consistency" "\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently checking a file's " "attributes before and after a single request. This allows a client to help " "identify changes that could have been made by other clients." msgstr "" "Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient " "des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparu la « " "faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC), offrant une méthode " "efficace de vérification des attributs d'un fichier avant et après une " "requête unique. Cela permet à un client une meilleure perception des " "modifications qui ont pu être réalisées par les autres clients." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1078 msgid "" "When a client is using many concurrent operations that update the same file " "at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is " "still difficult to tell whether it was that client's updates or some other " "client's updates that altered the file." msgstr "" "Quand un client génère beaucoup d'opérations concomitantes qui modifient le " "même fichier au même moment (par exemple grâce à des écritures asynchrones " "en arrière plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par " "ce client ou par un autre." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1078 #, no-wrap msgid "Attribute caching" msgstr "Mémorisation (cache) des attributs" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1094 msgid "" "Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among " "multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute " "information. The client keeps this information cached for a period of time " "to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's " "file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a " "file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client " "to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network " "operations." msgstr "" "L'utilisation de l'option B<noac> de mount permet de réaliser la cohérence " "de la mémorisation (cache) des attributs pour de multiples clients. " "Pratiquement toutes les opérations de système de fichiers vérifient les " "informations d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en " "mémoire (cache) pendant un certain temps afin de réduire la charge du " "serveur et du réseau. Quand B<noac> est activée, le cache des attributs de " "fichier est désactivé sur le client et chaque opération qui doit vérifier " "les attributs des fichiers doit impérativement s'adresser au serveur. Ceci " "permet au client de voir rapidement les modification sur un fichier, en " "contrepartie d'une augmentation importante des opérations réseaux." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1103 msgid "" "Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The " "B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but " "there are still races that may result in data cache incoherence between " "client and server." msgstr "" "Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de mémorisation " "de données (no data caching) ». L'option B<noac> de mount empêche la mise en " "cache par le client des méta-données du fichier, mais il existe toujours des " "cas dans lesquels des incohérences de données cachées peuvent survenir entre " "le client et le serveur." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1111 msgid "" "The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache " "coherence without some type of application serialization. If absolute cache " "coherence among clients is required, applications should use file locking. " "Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag " "to disable data caching entirely." msgstr "" "Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des " "caches pour des grappes (clusters) de systèmes de fichiers sans qu'il soit " "nécessaire d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau " "applicatif. Si la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les " "applications devront utiliser le verrouillage de fichiers (file locking). " "D'autre part, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT " "lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en " "cache des données." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1111 #, no-wrap msgid "Directory entry caching" msgstr "Mettre en cache les entrées répertoires" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1120 msgid "" "The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " "requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " "a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not " "exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is " "referred to as I<negative> lookup result." msgstr "" "Le client NFS Linux garde en cache les résultats d'une requête NFS LOOKUP. " "Si la requête pointe sur un répertoire existant sur le serveur, le résultat " "sera noté I<positif>. Sinon, si le répertoire n'existe pas (ie le server " "retourne ENOENT), le résultat sera noté I<négatif>. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1132 msgid "" "To detect when directory entries have been added or removed on the server, " "the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a " "change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results " "for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it " "may take some time before a client notices it has changed. See the " "descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for " "more information about how long a directory's mtime is cached." msgstr "" "Afin de détecter l'ajout ou la suppression et répertoires sur le serveur, le " "client NFS Linux regarde la date de modification (« mtime ») du répertoire. " "Si le client détecte un changement dans cette date, le client supprime tous " "les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce repertoire. Comme la date " "de modification est un attribut conservé en cache, il est possible qu'un peu " "de temps se passe avant que le client remarque le changement. Référez-vous " "aux description des options de montage B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> " "pour plus d'information quant à la manière dont le temps de modification est " "mis en cache." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1141 msgid "" "Caching directory entries improves the performance of applications that do " "not share files with applications on other clients. Using cached " "information about directories can interfere with applications that run " "concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal " "of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some " "tuning of directory entry caching behavior." msgstr "" "Mettre en cache les entrées des répertoires améliore les performances " "des applications qui ne partage pas de fichiers avec des applications sur un " "autre client. L'utilisation d'informations en cache sur des répertoires, " "cependant,peut interférer avec des applications qui tournent simultanément " "sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou " "la suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet " "de personnaliser certains comportements de mise en cache de répertoires." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1150 msgid "" "Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive " "lookup results. This permitted applications to detect new directory entries " "created by other clients quickly while still providing some of the " "performance benefits of caching. If an application depends on the previous " "lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use " "B<lookupcache=positive>." msgstr "" "Avant la version 2.6.28 du noyau, le client NFS Linux cherchait uniquement " "les résultats de recherches positifs. Cela permettait aux applications de " "détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoires crées par d'autres " "clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dus à la mise en " "cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, vous pouvez " "utiliser l'option B<lookupcache=positive>." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1163 msgid "" "If the client ignores its cache and validates every application lookup " "request with the server, that client can immediately detect when a new " "directory entry has been either created or removed by another client. You " "can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests " "needed if the client does not cache directory entries can exact a " "performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a " "performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS " "client caches the attributes of files." msgstr "" "Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche " "avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute création ou " "suppression de répertoire par un autre client. Vous pouvez forcer ce " "comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence de mise en cache " "des répertoires entraîne une augmentation du nombre de requêtes NFS, et donc " "une perte de performances. Empêcher la recherche sur le cache devrait " "permettre une moindre perte au niveau des performances que d'utiliser " "B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met en cache " "les attributs d'un fichier. " #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1164 #, no-wrap msgid "The sync mount option" msgstr "L'option de montage sync" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1185 msgid "" "The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other " "file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> " "and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified " "(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending " "application writes to the server until any of these events occur:" msgstr "" "Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment que d'autres " "systèmes de fichiers (Consultez B<mount>(8) pour une description générique " "des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne " "sont indiqués (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde " "l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que " "l'un de ces événements surviennent : " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1187 msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources." msgstr "" "La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au " "système." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1193 msgid "" "An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or " "B<fsync>(3)." msgstr "" "Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière " "explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1196 msgid "An application closes a file with B<close>(2)." msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1199 msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)." msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1203 msgid "" "In other words, under normal circumstances, data written by an application " "may not immediately appear on the server that hosts the file." msgstr "" "Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données " "écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le " "serveur qui héberge le fichier." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1212 msgid "" "If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that " "writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to " "the server before the system call returns control to user space. This " "provides greater data cache coherence among clients, but at a significant " "performance cost." msgstr "" "Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel " "système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage " "entraîne la purge des données sur le serveur avant de revenir en espace " "utilisateur (« user space »). Cela offre une meilleure cohérence du cache des " "données, mais a un impact certain sur les performances." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1218 msgid "" "Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to " "individual files to go to the server immediately without the use of the " "B<sync> mount option." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les " "écritures d'un fichier précis soient immédiatement prises en compte par le " "serveur, et ce sans l'utilisation de l'option B<sync> de mount." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1218 #, no-wrap msgid "Using file locks with NFS" msgstr "Utilisation des verrous de fichiers avec NFS" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1228 msgid "" "The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " "manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery " "after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the " "Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file " "locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM " "sideband protocols are not used." msgstr "" "Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un " "protocole auxiliaire séparé servant à gérer les verrous sur les fichiers " "dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous " "après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu " "sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la " "version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement implanté dans " "le protocole NFS, et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1233 msgid "" "In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra " "configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified " "domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of " "server reboots." msgstr "" "Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés " "automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La " "configuration en noms de domaine complètement définis (FQDN) de tous les " "clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver " "leurs clients, afin de les prévenir en cas de redémarrage." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1241 msgid "" "NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) " "with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks " "obtained via B<flock>(2) to advisory locks." msgstr "" "NLM ne gère que l'annonce de verrouillage de fichiers. Pour verrouiller les " "fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETL et " "F_SETL. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à " "B<flock>(2) en annonces de verrouillage." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1254 msgid "" "When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting " "an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify " "the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> " "option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used " "by the NLM implementation on Linux." msgstr "" "Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on " "monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service " "NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de mount. Le verrouillage NLM doit " "être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour monter " "I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans son " "implémentation sous Linux." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1260 msgid "" "Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the " "performance of a proprietary application which runs on a single client and " "uses file locks extensively." msgstr "" "L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer " "les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un " "seul client mais qui utilise intensément les verrous de fichiers." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1260 #, no-wrap msgid "NFS version 4 caching features" msgstr "Les caractéristiques du cache de la version 4 de NFS." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1268 msgid "" "The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar " "to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that " "improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>." msgstr "" "Le comportement du cache des données et des méta-données des clients NFS " "version 4 est identique à celui des précédentes versions. Toutefois, la " "version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le " "comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de " "fichier>." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1279 msgid "" "The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata " "which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and " "change time stamps as a way for clients to validate the content of their " "caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on " "either the server or client, however." msgstr "" "L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des méta-données de " "fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. " "Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et " "changements du fichier pour offrir aux clients la validation du contenu de " "leur cache. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à la " "gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1290 msgid "" "A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and " "server that allows the client to treat a file temporarily as if no other " "client is accessing it. The server promises to notify the client (via a " "callback request) if another client attempts to access that file. Once a " "file has been delegated to a client, the client can cache that file's data " "and metadata aggressively without contacting the server." msgstr "" "La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 et " "le serveur, offrant temporairement au client le traitement d'un fichier comme " "s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le client " "(grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client tente d'accéder " "à ce même fichier. Une fois qu'un fichier a été délégué à un client, ce client " "peut mémoriser (mettre en cache) les données et les méta-données de ce fichier " "de façon agressive sans avoir à contacter le serveur. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1303 msgid "" "File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> " "delegation means that the server notifies the client about any other clients " "that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client " "gets notified about either read or write accessors." msgstr "" "Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>. Une délégation " "en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si d'autres clients " "veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le " "client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1309 msgid "" "Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall " "delegations at any time when another client wants access to the file that " "conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories " "are not supported." msgstr "" "Les serveurs offrent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est " "ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un " "autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit " "avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoires ne sont " "pas gérées." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1316 msgid "" "In order to support delegation callback, the server checks the network " "return path to the client during the client's initial contact with the " "server. If contact with the client cannot be established, the server simply " "does not grant any delegations to that client." msgstr "" "Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), le " "serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact initial " "de celui-ci. Si le retour vers le client ne peut pas être établi, le serveur " "n'attribue purement et simplement aucune délégation à ce client. " #. type: SH #: C/man5/nfs.5:1316 #, no-wrap msgid "SECURITY CONSIDERATIONS" msgstr "CONSIDÃRATIONS DE SÃCURITÃ." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1328 msgid "" "NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC " "implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS " "access control mimics the standard mode bit access control provided in local " "file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent " "each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's " "group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to " "represent other groups of which the user may be a member." msgstr "" "Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur " "offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur " "implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels singent les " "contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers " "locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour " "représenter chaque utilisateur (normalement l'uid propre à cet utilisateur), " "un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le gid de " "l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes " "additionnels pour représenter les groupes auxquels cet utilisateur peut " "appartenir." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1336 msgid "" "Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the " "clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate " "sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting " "system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no " "authentication." msgstr "" "Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont " "pas cryptées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de " "NFS utilisent des protocoles auxiliaires séparés pour le montage, le " "verrouillage et le déverrouillage des fichiers, et pour renvoyer les valeurs " "de retour système des clients et serveurs. Ces protocoles auxiliaires " "n'utilisent pas d'authentification." FIN_5