2010/9/24 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com>: > Relecture d'une partie du fichier (les 1900 premières lignes). >
Une nouvelle tranche composée de corrections de quelques coquilles et de reformulations diverses. Relecture de 1900 à 5100. -- Stéphane
--- debian-faq.fr.po 2010-09-25 19:08:35.000000000 +0200 +++ modif.debian-faq.fr.po 2010-09-25 22:52:58.000000000 +0200 @@ -1947,7 +1947,7 @@ "upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and " "aptitude's manual pages for more information." msgstr "" -"Dans certaines situations, il est mieux d'effectuer la mise à nouveau " +"Dans certaines situations, il préférable d'effectuer la mise à niveau " "complète vers la nouvelle distribution en exécutant <prgn>apt-get dist-" "upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> ou <prgn>aptitude full-" "upgrade</prgn>. Lisez les pages de manuel d'apt et d'aptitude pour plus " @@ -2111,13 +2111,13 @@ "number of packages available, the number of architectures supported by " "Debian are far more greater than that of Knoppix." msgstr "" -"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être bootée sur " +"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée sur " "un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque dur. " -"Knoppix est géniale si vous voulez connaître si un matériel particulier " +"Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel particulier " "fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système Linux, " -"etc. Knoppix est bien pour une démonstration tandis que Debian est conçu " -"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles, le nombre " -"d'architectures supportées par Debian sont de loin plus grands que ceux de " +"etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que Debian est conçu " +"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles et le nombre " +"d'architectures disponibles avec Debian sont largement plus importants que ceux de " "Knoppix." #. type: <p></p> @@ -2157,7 +2157,7 @@ "Il vous est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de " "diffusion ni IRC) pour demander de l'aide, car les gens qui pourraient vous " "conseiller penseront que vous faites fonctionner un système Debian, et les " -"« correctifs » qu'ils fournissent pourraient ne pas convenir à votre système. " +"« correctifs » fournis pourraient ne pas convenir à votre système. " "Ils pourraient même aggraver le problème auquel vous êtes confronté." #. type: <p></p> @@ -2455,9 +2455,9 @@ "systems." msgstr "" "Pour la plupart des applications, le code source de Linux est compatible " -"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout qui est disponible pour " +"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout ce qui est disponible pour " "les systèmes Unix de type système V et pour les systèmes dérivés des BSD " -"libres et commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration " +"libres ou commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration " "n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité de la " "prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité " "complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans « la plupart " @@ -2573,8 +2573,8 @@ "des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, " "les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs " "archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le " -"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra d'améliorer " -"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour rapporter exactement " +"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra de mettre à jour " +"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler exactement " "quels paquets sont présents sur un système." #. type: <tag></tag> @@ -2614,8 +2614,8 @@ "configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>." msgstr "" "Les fichiers sous le répertoire <tt>/usr/local/</tt> ne sont pas sous le " -"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une bonne " -"habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/" +"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, une bonne " +"habitude est de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/" "usr/local/src</tt>. Par exemple, vous pouvez extraire les fichiers d'une " "archive appelée « foo.tar » dans le répertoire <tt>/usr/local/src/" "foo</tt>. Après la compilation, déposez les binaires dans <tt>/usr/local/bin/" @@ -2651,8 +2651,8 @@ "the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)." msgstr "" "De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la " -"redistribution, vous devriez considérer la possibilité d'en faire un paquet " -"Debian et de le télécharger pour le système de Debian. Les directives pour " +"redistribution, vous devriez réfléchir la possibilité d'en faire un paquet " +"Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour " "devenir un responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte " "Debian (voir <ref id=\"debiandocs\">)." @@ -2789,7 +2789,7 @@ "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE " "and Xfce desktop environments." msgstr "" -"le système X Window, qui fournit pour Linux une interface utilisateur " +"le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface utilisateur " "graphique gérée en réseau, et de nombreuses applications X comme les " "environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce." @@ -2838,7 +2838,7 @@ "aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de " "radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; " "autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font " -"pas formellement partie de Debian à cause des restrictions de leurs licences." +"pas formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39 @@ -2937,7 +2937,7 @@ msgstr "" "Quelques logiciels peuvent cependant avoir besoin de programmes " "supplémentaires pour être reconstruits, comprenant les en-têtes de " -"bibliothèqye ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou " +"bibliothèque ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou " "<prgn>gettext</prgn>. Debian fournit beaucoup des outils nécessaires pour " "construire d'autres logiciels en paquets Debian." @@ -3187,7 +3187,7 @@ "variable to the appropriate string." msgstr "" "Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, " -"coréen, espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, " +"espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, " "hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet " "<tt>manpages-LANG</tt> (où LANG est constitué des deux lettres du code ISO " "du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit " @@ -3305,7 +3305,7 @@ "two free SWF movie players." msgstr "" "Debian contient <package>gnash</package> et <package>swfdec</package> : " -"2 lecteurs libres de films SWF." +"2 lecteurs libres de vidéos SWF." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209 @@ -3354,7 +3354,7 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225 msgid "Buy one which does :)" -msgstr "Achetez-en une qui le fait. :-)" +msgstr "Achetez-en une qui fonctionne. :-)" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 @@ -3388,7 +3388,7 @@ "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before " "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" -"Il y a trois distributions majeures, la distribution « stable », la " +"Il y a trois distributions majeures : la distribution « stable », la " "distribution « testing », et la distribution « unstable ». " "La distribution « testing » est quelque fois gelée (« " "frozen ») (voyez <ref id=\"frozen\">). À côté de celles-là, on trouve " @@ -3574,7 +3574,7 @@ "for both released and unreleased architectures." msgstr "" "<em>Sid</em> ou <em>« unstable »</em> est le lieu où la plupart des " -"paquets sont initialement téléchargés. Elle ne sera jamais directement " +"paquets sont initialement envoyés. Elle ne sera jamais directement " "publiée, parce que les paquets devront d'abord être inclus dans <em>« " "testing »</em>, afin d'être publiés dans <em>« stable »</em> " "plus tard. Sid contient des paquets pour l'ensemble des architectures " @@ -3612,7 +3612,7 @@ msgstr "" "<footnote><p>Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait " "un défaut majeur. On supposait que quand une architecture était créée dans " -"la distribution « unstable » actuel, elle serait publiée quand la " +"la distribution « unstable » actuelle, elle serait publiée quand la " "distribution deviendrait la nouvelle distribution « stable ». Pour " "beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à déplacer " "ces répertoires lors de la sortie d'une version. Ce n'était pas pratique " @@ -3682,7 +3682,7 @@ "en fait des partagiciels (shareware) et non pas des logiciels libres (free " "software). La licence de chaque paquet doit être étudiée, et probablement " "négociée, avant qu'ils ne soient inclus dans toutes distributions (par " -"exemple sur un cédérom)." +"exemple sur un CD-ROM)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:174 @@ -3754,7 +3754,7 @@ "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le " -"gestionnaire de version commence à geler la distribution. Le temps de " +"reponsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de " "propagation des paquets entre les distributions est augmenté pour s'assurer " "que le moins possible de bogues passe de la distribution « " "unstable » dans « testing »." @@ -3872,7 +3872,7 @@ "The <tt>pool</tt> directory contains the actual packages, see <ref id=\"pools" "\">." msgstr "" -"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets actuels, voir <ref id=" +"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets réels, voir <ref id=" "\"pools\">." #. type: <p><taglist> @@ -3919,7 +3919,7 @@ msgid "" "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)." msgstr "" -"Différents fichiers d'indices (comme le fichier Maintainers et les fichiers " +"Différents fichiers d'index (comme le fichier Maintainers et les fichiers " "override)." #. type: <tag></tag> @@ -4751,7 +4751,7 @@ "\">.)" msgstr "" "Ce script modifie généralement les liens ou les autres fichiers associés " -"avec <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir " +"à <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir " "aussi <ref id=\"virtual\">.)" #. type: <p></p> @@ -5011,7 +5011,7 @@ "version." msgstr "" "Le paquet A <em>dépend</em> du paquet B si B doit absolument être installé " -"pour pouvoir exécuter A. Dans certain cas, A dépend non seulement de B mais " +"pour pouvoir exécuter A. Dans certains cas, A dépend non seulement de B mais " "d'une version de B. Dans ce cas, la dépendance de version est une limite " "basse, dans le sens que A dépend de toutes versions plus récentes que celle " "spécifiée." @@ -5098,7 +5098,7 @@ "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until " "the other packages are installed." msgstr "" -"« Pre-Depends » est une dépendance particuilère. Dans le cas de la " +"« Pre-Depends » est une dépendance particulière. Dans le cas de la " "plupart des paquets, <tt>dpkg</tt> désarchivera les fichiers archives (c.-à-" "d. les fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le système " "des fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le désarchivage signifie "