Salut, Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore traduites. Comme elles sont plutôt courtes, je propose des regroupements.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet : [ITT] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml Comment procéder pour traduire : - éditer directement les fichiers (en traduisant ce qui est en anglais entre les balises ;-) ; - ajouter une paire de lignes au début de fichier pour indiquer que vous en êtes le traducteur : # Translators: # Prénom Nom, 2010. - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet : [RFR] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un dernier message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml Une personne autorisée se chargera de mettre à jour le site avec les fichier et enverra un [DONE] pour signaler la mise en ligne. Amicalement David P.-S. : Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# From: RadosÅaw Kardasiewicz <r.kardasiew...@gmail.com> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>Atrium 21 Sp. z o.o. Warsaw, Poland</define-tag> <define-tag webpage>http://www.atrium21.pl/</define-tag> #use wml::debian::users <p> We have a few Debian servers (routers, database center, DHCP, SMB, NFS, WWW, FTP, VPN, SSL, IPSEC, Bacula). </p>
# From: Kum Gabor <lista-nos...@kumgabor.hu> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>JSC VS, Russia</define-tag> <define-tag webpage>http://www.aobc.ru/</define-tag> #use wml::debian::users <p> We are using the latest stable release for usual office work on desktop and notebook, too. Stability is important to us. </p>
# From: Altec Informática <al...@altecinfo.com> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>Office maintenance, Altec Informática Ltda, Brazil</define-tag> <define-tag webpage>http://www.altecinfo.com/</define-tag> #use wml::debian::users <p> We build and configure Debian Linux servers using Squid, SAMBA and SARG. Currently we are using Debian with the GNOME interface on our company's workstations. </p> <p> Our servers are Debian-based in various businesses and municipalities in the region. </p>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature