Salut la liste,

Dernière relecture sur le fichier au complet ?

Merci


# Translation of dokuwiki debconf screen to French
# Copyright © 2010 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
# Translator: 
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20091225c-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-24 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: French\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls "
"ceux indiqués ici peuvent être configuré automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement "
"pour Dokuwiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent "
"être redémarrés."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Emplacement du wiki :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui "
"sera la racine de Dokuwiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Réseau autorisé :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque "
"de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. "
"Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du "
"réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » "
"permet à tout le monde de se connecter."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la securité du site "
"mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins "
"particuliers en termes de vie privée."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "localhost only"
msgstr "hôte local seulement"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "local network"
msgstr "réseau local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "global"
msgstr "sans restriction"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Réseau local :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), "
"soit sous forme de domaine (tel que « example.com »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Anyone who matches this specification will be given full and complete access "
"to DokuWiki's content."
msgstr ""
"Toute adresse répondant à ce critère aura un accès complet au contenu de "
"Dokuwiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Purge pages on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les pages à la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/"
"dokuwiki."
msgstr ""
"Par défaut, Dokuwiki enregistre toutes ses pages dans une base de données "
"située dans « /var/lib/dokuwiki »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki "
"package is removed, but may cause information loss if you have an "
"operational wiki that gets removed."
msgstr ""
"En choisissant cette option, le système sera complètement nettoyé à la "
"suppression de Dokuwiki mais cela risque de causer une perte de données si "
"un Wiki opérationnel est supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Make the configuration web-writeable?"
msgstr "La configuration doit-elle être modifiable depuis l'interface web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it "
"requires the web server to have write permission to the configuration "
"directory."
msgstr ""
"La configuration de Dokuwiki se fait via une interface web. Pour l'utiliser, "
"il faut que le serveur web ait les permissions d'écriture sur ce répertoire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions on the "
"configuration directory and files."
msgstr ""
"En acceptant cette option, le serveur web aura les droits d'écriture sur le "
"répertoire et les fichiers de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The configuration files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration seront toujours lisibles et modifiables par "
"vous-même, quelque soit le choix effectué ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
msgstr "Faut-il que le répertoire des greffons soit accessible en écriture ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the plugins directory."
msgstr ""
"L'installation des greffons dans Dokuwiki se fait via une interface web. "
"Pour l'utiliser, il faut que le serveur web ait les droits d'écriture sur ce "
"répertoire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"plugins directory."
msgstr ""
"En acceptant cette option, le serveur web aura les droits d'écriture sur ce "
"répertoire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you "
"accept this option."
msgstr ""
"Les greffons pourront toujours être installés par vous-même quelque soit la "
"décision prise ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Wiki title:"
msgstr "Titre du wiki :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default "
"template and on the browser window title."
msgstr ""
"Le titre du wiki peut être affiché dans le coin supérieur droit du gabarit "
"par défaut et sur la barre de titre du navigateur."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "cc-zero"
msgstr "cc-zero"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "cc-by"
msgstr "cc-by"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "cc-by-sa"
msgstr "cc-by-sa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "gnufdl"
msgstr "gnufdl"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "cc-by-nc"
msgstr "cc-by-nc"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "cc-by-nc-sa"
msgstr "cc-by-nc-sa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
#| msgid "Wiki location:"
msgid "Wiki license:"
msgstr "Licence du wiki :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Please choose the license you want to apply to your wiki content."
msgstr ""
"Veuillez choisir la licence que vous désirez appliquer au contenu de votre "
"wiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "CC0 is designed to waive as many rights as legally possible."
msgstr ""
"CC0 est conçue pour renomcer du maximum de droits qu'il est légalement "
"possible."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give "
"credits to the author."
msgstr ""
"L'attribution CC est une licence permissove qui ne requiert aux licences que "
"de donner du crédit à l'auteur. "

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-Share Alike and GNU Free Documentation License are copyleft-"
"based free licenses."
msgstr ""
"« Partage des conditions initiales à l'identique » (CC Attribution-Share "
"Alike) et la licence de documentation libre GNU sont des licences de libre "
"diffusion (« copyleft »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-Noncommercial and CC Attribution-Noncommercial-Share Alike "
"are non-free licenses that forbid commercial uses."
msgstr ""
"« Pas d'utilisation commerciale » (CC Attribution-Noncommercial) et « Pas "
"d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique » "
"sotn des licences interdisant un usage commercial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Enable ACL?"
msgstr "Faut-il activer les ACL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of "
"your wiki may do."
msgstr ""
"L'activation des ACL permet de restreindre les possibilités des utilisateurs "
"du wiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"This is a recommended setting because without ACL support you will not have "
"access to the administration features of DokuWiki."
msgstr ""
"L'activation des ACL est recommandée car elle est indispensable pour accéder "
"au panneau d'administration de Dokuwiki."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Identifiant de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be able to "
"manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username "
"should be composed of lowercase ASCII letters only."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du compte de l'administrateur qui pourra gérer la "
"configuration de Dokuwiki et créer des nouveaux utilisateurs. Cet "
"identifiant ne doit comporter que des caractères ASCII minuscules."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If this field is left blank, no administrator account will be created now."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, aucun compte administrateur ne sera créé."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Nom et prénom de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please enter the full name associated with the wiki administrator account. "
"This name will be stored in the wiki password file as an informative field, "
"and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator "
"account."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom et le prénom de l'administrateur. Ces données "
"seront enregistrées dans le fichier de mots de passe du wiki comme champ "
"informatif et seront affichées dans les pages du wiki modifiées par "
"l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Administrator email address:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please enter the email address associated with the wiki administrator "
"account. This address will be stored in the wiki password file, and may be "
"used to get a new administrator password if you lose the original."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur. Celle-ci sera "
"enregistrée dans le fichier de mots de passe et permet d'obtenir un nouveau "
"mot de passe si l'original est oublié."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Please choose a password for the wiki administrator."
msgstr "Veuillez choisir un mot de passe pour l'administrateur."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le même mot de passe pour l'administrateur, pour "
"vérification."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents. Veuillez recommencer."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Initial ACL policy:"
msgstr "Politique initiale des ACL :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please select what initial ACL configuration should be set up to match the "
"intended usage of this wiki:\n"
" \"open\":   both readable and writeable for anonymous users;\n"
" \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n"
" \"closed\": readable and writeable for registered users only."
msgstr ""
"Veuillez choisir la politique initiale des ACL en fonction de l'usage de ce "
"wiki :\n"
" « ouvert » : lecture et écriture pour tout le monde ;\n"
" « public » : lecture pour tous, écriture pour les utilisateurs inscrits ;\n"
" « fermé » : lecture et écriture seulement pour les utilisateurs inscrits."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules "
"later."
msgstr "Cette configuration initiale des ACL pourra être ajustée plus tard."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "open"
msgstr "ouvert"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "public"
msgstr "public"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "closed"
msgstr "fermé"

Répondre à