Salut la liste, Dernière relecture sur le fichier au complet ?
Merci
# Translation of dokuwiki debconf screen to French # Copyright © 2010 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # Translator: # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20091225c-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24 20:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-12 12:05+0100\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: French\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "Apache 2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "Lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically." msgstr "" "DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls " "ceux indiqués ici peuvent être configuré automatiquement." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "DokuWiki." msgstr "" "Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement " "pour Dokuwiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the web server(s) be restarted now?" msgstr "Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) " "have to be restarted." msgstr "" "Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent " "être redémarrés." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Wiki location:" msgstr "Emplacement du wiki :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki " "should be accessible." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui " "sera la racine de Dokuwiki." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Authorized network:" msgstr "Réseau autorisé :" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to " "modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address." msgstr "" "Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque " "de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine " "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will " "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) " "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to " "the wiki." msgstr "" "Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. " "Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du " "réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » " "permet à tout le monde de se connecter." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default is for site security, but more permissive settings should be " "safe unless you have a particular need for privacy." msgstr "" "La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la securité du site " "mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins " "particuliers en termes de vie privée." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "localhost only" msgstr "hôte local seulement" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "local network" msgstr "réseau local" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "global" msgstr "sans restriction" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local network:" msgstr "Réseau local :" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The specification of your local network should either be an IP network in " "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)." msgstr "" "Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), " "soit sous forme de domaine (tel que « example.com »)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Anyone who matches this specification will be given full and complete access " "to DokuWiki's content." msgstr "" "Toute adresse répondant à ce critère aura un accès complet au contenu de " "Dokuwiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Purge pages on package removal?" msgstr "Faut-il purger les pages à la suppression du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/" "dokuwiki." msgstr "" "Par défaut, Dokuwiki enregistre toutes ses pages dans une base de données " "située dans « /var/lib/dokuwiki »." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki " "package is removed, but may cause information loss if you have an " "operational wiki that gets removed." msgstr "" "En choisissant cette option, le système sera complètement nettoyé à la " "suppression de Dokuwiki mais cela risque de causer une perte de données si " "un Wiki opérationnel est supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Make the configuration web-writeable?" msgstr "La configuration doit-elle être modifiable depuis l'interface web ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it " "requires the web server to have write permission to the configuration " "directory." msgstr "" "La configuration de Dokuwiki se fait via une interface web. Pour l'utiliser, " "il faut que le serveur web ait les permissions d'écriture sur ce répertoire." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions on the " "configuration directory and files." msgstr "" "En acceptant cette option, le serveur web aura les droits d'écriture sur le " "répertoire et les fichiers de configuration." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The configuration files will still be readable and editable by hand " "regardless of whether or not you accept this option." msgstr "" "Les fichiers de configuration seront toujours lisibles et modifiables par " "vous-même, quelque soit le choix effectué ici." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Make the plugins directory web-writeable?" msgstr "Faut-il que le répertoire des greffons soit accessible en écriture ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, " "it requires the web server to have write permission to the plugins directory." msgstr "" "L'installation des greffons dans Dokuwiki se fait via une interface web. " "Pour l'utiliser, il faut que le serveur web ait les droits d'écriture sur ce " "répertoire." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions to the " "plugins directory." msgstr "" "En acceptant cette option, le serveur web aura les droits d'écriture sur ce " "répertoire." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you " "accept this option." msgstr "" "Les greffons pourront toujours être installés par vous-même quelque soit la " "décision prise ici." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Wiki title:" msgstr "Titre du wiki :" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default " "template and on the browser window title." msgstr "" "Le titre du wiki peut être affiché dans le coin supérieur droit du gabarit " "par défaut et sur la barre de titre du navigateur." #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "cc-zero" msgstr "cc-zero" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "cc-by" msgstr "cc-by" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "cc-by-sa" msgstr "cc-by-sa" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "gnufdl" msgstr "gnufdl" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "cc-by-nc" msgstr "cc-by-nc" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "cc-by-nc-sa" msgstr "cc-by-nc-sa" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 #| msgid "Wiki location:" msgid "Wiki license:" msgstr "Licence du wiki :" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "Please choose the license you want to apply to your wiki content." msgstr "" "Veuillez choisir la licence que vous désirez appliquer au contenu de votre " "wiki." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "CC0 is designed to waive as many rights as legally possible." msgstr "" "CC0 est conçue pour renomcer du maximum de droits qu'il est légalement " "possible." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give " "credits to the author." msgstr "" "L'attribution CC est une licence permissove qui ne requiert aux licences que " "de donner du crédit à l'auteur. " #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution-Share Alike and GNU Free Documentation License are copyleft-" "based free licenses." msgstr "" "« Partage des conditions initiales à l'identique » (CC Attribution-Share " "Alike) et la licence de documentation libre GNU sont des licences de libre " "diffusion (« copyleft »)." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution-Noncommercial and CC Attribution-Noncommercial-Share Alike " "are non-free licenses that forbid commercial uses." msgstr "" "« Pas d'utilisation commerciale » (CC Attribution-Noncommercial) et « Pas " "d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique » " "sotn des licences interdisant un usage commercial." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Enable ACL?" msgstr "Faut-il activer les ACL ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of " "your wiki may do." msgstr "" "L'activation des ACL permet de restreindre les possibilités des utilisateurs " "du wiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "This is a recommended setting because without ACL support you will not have " "access to the administration features of DokuWiki." msgstr "" "L'activation des ACL est recommandée car elle est indispensable pour accéder " "au panneau d'administration de Dokuwiki." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Administrator username:" msgstr "Identifiant de l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter a name for the administrator account, which will be able to " "manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username " "should be composed of lowercase ASCII letters only." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du compte de l'administrateur qui pourra gérer la " "configuration de Dokuwiki et créer des nouveaux utilisateurs. Cet " "identifiant ne doit comporter que des caractères ASCII minuscules." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "If this field is left blank, no administrator account will be created now." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, aucun compte administrateur ne sera créé." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Administrator real name:" msgstr "Nom et prénom de l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please enter the full name associated with the wiki administrator account. " "This name will be stored in the wiki password file as an informative field, " "and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator " "account." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom et le prénom de l'administrateur. Ces données " "seront enregistrées dans le fichier de mots de passe du wiki comme champ " "informatif et seront affichées dans les pages du wiki modifiées par " "l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Administrator email address:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "Please enter the email address associated with the wiki administrator " "account. This address will be stored in the wiki password file, and may be " "used to get a new administrator password if you lose the original." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur. Celle-ci sera " "enregistrée dans le fichier de mots de passe et permet d'obtenir un nouveau " "mot de passe si l'original est oublié." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Administrator password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur :" #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Please choose a password for the wiki administrator." msgstr "Veuillez choisir un mot de passe pour l'administrateur." #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez indiquer le même mot de passe pour l'administrateur, pour " "vérification." #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "Password input error" msgstr "Erreur de mot de passe" #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Les deux mots de passe sont différents. Veuillez recommencer." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "Initial ACL policy:" msgstr "Politique initiale des ACL :" #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Please select what initial ACL configuration should be set up to match the " "intended usage of this wiki:\n" " \"open\": both readable and writeable for anonymous users;\n" " \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n" " \"closed\": readable and writeable for registered users only." msgstr "" "Veuillez choisir la politique initiale des ACL en fonction de l'usage de ce " "wiki :\n" " « ouvert » : lecture et écriture pour tout le monde ;\n" " « public » : lecture pour tous, écriture pour les utilisateurs inscrits ;\n" " « fermé » : lecture et écriture seulement pour les utilisateurs inscrits." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules " "later." msgstr "Cette configuration initiale des ACL pourra être ajustée plus tard." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "open" msgstr "ouvert" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "public" msgstr "public" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "closed" msgstr "fermé"