-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Salut,
En m'amusant avec isoquery (merci Christian pour le pointeur), je me suis rendu compte que la page de manuel n'est pas traduite. Même si ce n'est pas vraiment un paquet Debian natif, je suis certain que la traduction interne à Debian sera sans problème intégrée en amont, le traducteur du programme me contredira sinon (ben alors Christian, on fait la moitié du boulot ? ;-). Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po://isoquery/man/fr.po Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://isoquery/man/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://isoquery/man/fr.po - -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un message avec le sujet : [BTS#xxxxxx] po://isoquery/man/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNteFOAAoJELgqIXr9/gnyJsgP/jK3cGV2rvA5l1oC1a0I3oUI fJnfnB9XTJnDDDTpaPX6tZlCVwJZsCi5lrQk8YgKFxX5N1+Cf2vFL/DedwcFK5kg eUY/8rU4Ubl6m6njUerznfCiu+Ju+JaWrAdNcatgGB5zCx/tYh4/d9ZUhVqCzlG7 XvvLgu0ph4T3T5xqjcBODpEtqZzamMJV8CZ21qEshJ8yOeMLpbSqUB4FL2voDo+y JMkuUjtlBU9IoANeK9GqrpQcOGiUkwyS4j0r49afGpYu8RG2GObFUUmYDoR/WK7f f4SDPifHg05sqkN810qROj5IEF8ysBvXXEj8y7RbnlG7IrAW2Tgo0g4HN1e/KvnF 6pC19MCDX9JZupoAXNOzBJEIKgiCIg30cC4JbDyDE+L2NVcCclBLVHOvOF90CLAn WcSDL8YBsW9D6gdE1XpQdG5qHR2BGn6YVJrnWFxa2M430+XMghFPnoZtRFak2f7s sGtGt4wiB3W0O6jgCmHCMtngdn8VbIyuxALjstDllByaeByi9hE6x44s1Zf4iUTQ NEEPyk6WRKlY84l7TPDibqQC1NNJ1anLzbfhfkh0HeL/fDGHLIywDNoEYatFsRM0 /kxauHaMMoG7kjT7DbY27526lW5qg8RhBDHn0a5Tcb1ERvP6szeq3G2IU12oDHPB BSTJUmns7Hq+el1THntM =mmDz -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4db5e14f.5010...@tilapin.org