Salut, Je ne sais pas bien où en est la thématique: Lucas semblait dire qu'une traduction par paragraphe était plus appropriée, etc. Comment générer les .po à partir des .tex? Je ne retrouve pas la commande. En attendant, je vais jeter un premier coup d'oeil plus précis et démarrer.
a++ Amitiés, Jean-Philippe MENGUAL Le lundi 09 mai 2011 à 20:00 -0400, David Prévot a écrit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA256 > > Salut, > > Le 09/05/2011 19:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > Le lundi 09 mai 2011 à 18:47 -0400, David Prévot a écrit : > > > > Ça me semble être une bonne idée, la question se pose [0] même de > > l'héberger officiellement, et de permettre de la traduire à l'aide de > > fichiers PO. > > > >> Ça par contre ça me dépasse. Je ne sais pas du tout comment ça fonctionne. > > L'idée c'est de fournir au traducteur simplement un fichier PO comme > pour n'importe quelle traduction de logiciel (la construction du source > LaTeX traduit étant gérée par po4a). > > > Je ne sais pas ce qu'en pense Lucas, pour ma part je suis disposé à > > filer un coup de main pour mettre en place la prise en charge de po4a. > > Cette liste est a priori le bon endroit pour la relecture et les > > conseils (en particuliers pour les spécificités Debian). > > > >> Ok je vais m'y mettre. > > Une fois que Lucas aura répondu, si on va dans le même sens, ce sera > bien de relayer ta proposition sur debian-doc : savoir que quelqu'un est > déjà partant pour traduire le document pourrait être une motivation > supplémentaire pour héberger « officiellement » ce document. > > >> Par contre traduire autrement qu'en remplaçant le texte entre balises > >> latex est nouveau, il me faudrait apprendre. > > Au lieu de remplacer du texte entre balises, ça permet d'avoir dans un > même fichier, les chaînes à traduire et les chaînes traduites, sans > avoir à se soucier des balises. Ça offre en plus la possibilité > d'utiliser les outils adaptés au traitement des fichiers PO et surtout > la mise en évidence des chaînes ayant été modifiées et des nouvelles > chaînes, facilitant la mise à jour (d'autant plus que le tutoriel est en > pleine évolution d'après ce que j'ai compris) le suivi et le passage de > relais. Je vais jeter un œil du côté de Locale::Po4a::LaTeX et te > renvoie le fichier PO si je m'en sors rapidement, ça te permettra de juger. > > >> La Debian policy est-elle traduite? > > Elle l'a été il y a quelques années si j'ai bien compris (mais je > n'étais pas dans le coin à l'époque, d'autres préciseront). Le souci > avec un document normatif comme celui-là (et qui bouge pas mal), c'est > que la traduction devrait être irréprochable, et je ne suis pas certain > qu'elle serait bien accueillie au sein de la communauté des développeurs > francophones (mais là encore, je peux me tromper complètement). > > Amicalement > > David > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) > > iQIcBAEBCAAGBQJNyIAJAAoJELgqIXr9/gnyDHoP+QErsevaKbqHsX8q7pj5BYWJ > qZ3Q4xoD87Jh/hMrKalOf1hcUai+YoYb6/OSR41Uh2GWqbsJcbE8TXHQeYBifZ3s > jcgATjQtKf6IFfwduWJ1IJWUstk6L/qrgvsS8wCQC0RXoB1+y/aES+d67bTwN5v+ > P/H34UVJG00mstPHqUktvawaNDsmOmTvFtCn6hfu9fw1xhjIj+wRBseSS8YXKQW/ > CCyGJGKGZJw4Sy+2qWPK8a4ka/HLMJYjj3w1RZwgEARbBt+weyFvkImYfxtHSsbd > uzqH08J2CIu3VNgIbmwa65PfZTKAfFq5CWxzuw+F7paFh9TKUOsI0f1bXESxj+bR > aIMT0QGpzfRlpb+4X2QDlLi+gAbPAdE5vu1xwspGoVJLTiclfNyYz4RWJhCO01JU > og+2S9vr54MzmpL8In0Uz5uHLZ/LtRtl0se+FH0Zecew6zPO0sE3Dai/qQgho8a3 > 0jxxtFSOrn7V143Wfd60lFyAl6wNnHtGQCvwFsKrgesYj/LCEAQukc5HwBtswFid > 2M3BTwE//a9CNh0QbzpegDiMP7EtWbpUODedzrXCiHhtSiGP5ybzwRmODd9qEN1j > 33lNF3vYPJj1TsNFEcSE9zPbJDNPgl30LCOzZzB767POcUzb3i0uwYo63v7ateuL > JAmeqvFY/PBXtBaJwIaj > =iCqJ > -----END PGP SIGNATURE----- > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1307221390.3040.1.camel@maison