Salut, Pour moi, "DebConf" est un nom propre et en Anglais on ne met pas d'article. La traduction se veut de respecter quelques conventions.
ex : on ne traduira pas "stable", "unstable", ... pour les distributions ; on parle de Debian comme d'une entité féminine (c.f. typographie<http://www.debian.org/international/french/traduire#choses> ) En ce qui concerne "captation", son emploi me trouble également : définition du Larousse <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/captation/13011> L'originale : While previous Debian Conferences *only had video coverage on a best effort basis*, this one might be the first one with complete coverage of all sessions! << Alors que pour les conférences Debian précédentes, *la captation des conférences n'était jamais garantie*, celle-ci pourrait-être la première avec une retransmission intégrale de toutes les sessions ! >> Je pense que la traduction initiale est meilleure, c'est quand même une citation : << Alors que pour les conférences Debian précédentes, *la couverture vidéo ne dépendait que de la bonne volonté individuelle*, celle-ci sera la première avec une retransmission intégrale de toutes les sessions ! >> Amicalement, Le 4 août 2011 02:02, Jonathan Dupart <jonat...@dupart.org> a écrit : > Bonjour, > > C'est ma premiere relecture, et j'espère pas la dernière ... > > Pour info j'ai déjà envoyé une première version à David et j'ai donc déjà > bénéficié de ses commentaires. > > Je ne suis pas très sûr de la raison pour laquelle il n'y a souvent pas > d'article défini pour "Debconf", je n'ai pas touché à ce point (même si je > ne > vois pas pourquoi la Debconf n'aurait pas son article). > > Et finalement une des réserves de David sur mes propositions concerne > l'emploi > du mot "captation", est-ce un mot inconnu pour beaucoup de gens dans ce > contexte (personnellement je l'utilise régulièrement) ? > > À bientôt, > > -- > Jonathan > -- Maxime Courtois