Salut,

Pour moi, "DebConf" est un nom propre et en Anglais on ne met pas d'article.
La traduction se veut de respecter quelques conventions.

ex : on ne traduira pas "stable", "unstable", ... pour les distributions ;
on parle de Debian comme d'une entité féminine (c.f.
typographie<http://www.debian.org/international/french/traduire#choses>
)


En ce qui concerne "captation", son emploi me trouble également : définition
du Larousse <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/captation/13011>

L'originale :
While previous Debian Conferences *only had video coverage on a best effort
basis*, this one might be the first one with complete coverage of all
sessions!

<< Alors que pour les conférences Debian précédentes, *la captation des
conférences n'était jamais garantie*, celle-ci pourrait-être la première
avec
une retransmission intégrale de toutes les sessions ! >>

Je pense que la traduction initiale est meilleure, c'est quand même une
citation :
<< Alors que pour les conférences Debian précédentes, *la couverture vidéo
ne
dépendait que de la bonne volonté individuelle*, celle-ci sera la
première avec une retransmission intégrale de toutes les sessions ! >>


Amicalement,

Le 4 août 2011 02:02, Jonathan Dupart <jonat...@dupart.org> a écrit :

> Bonjour,
>
> C'est ma premiere relecture, et j'espère pas la dernière ...
>
> Pour info j'ai déjà envoyé une première version à David et j'ai donc déjà
> bénéficié de ses commentaires.
>
> Je ne suis pas très sûr de la raison pour laquelle il n'y a souvent pas
> d'article défini pour "Debconf", je n'ai pas touché à ce point (même si je
> ne
> vois pas pourquoi la Debconf n'aurait pas son article).
>
> Et finalement une des réserves de David sur mes propositions concerne
> l'emploi
> du mot "captation", est-ce un mot inconnu pour beaucoup de gens dans ce
> contexte (personnellement je l'utilise régulièrement) ?
>
> À bientôt,
>
> --
> Jonathan
>



-- 
Maxime Courtois

Reply via email to