Le 5 octobre 2011 03:06, David Prévot <da...@tilapin.org> a écrit : > La documentation d'util-linux a été mise à jour, et j'en ai profité pour > relire la section 1 (et 5, mais ai fermé les yeux sur la 3), avec prise > en compte des conventions typographiques propres aux pages de manuel.
Surtout des coquilles. Je n'ai relu que le .diff mais j'ai appliqué mes modifications au fichier complet. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane
--- util-linux.po 2011-10-12 13:48:50.000000000 +0200 +++ modif.util-linux.po 2011-10-12 17:18:35.000000000 +0200 @@ -2565,7 +2565,7 @@ "what can happen due to insufficient privileges or old kernel version." msgstr "" "Ignorer les échecs de définition de priorité. Si I<commande> ou I<PID> sont " -"fournis, exécutez le programme même s'il n'est pas possible de définir la " +"fournis, exécute le programme même s'il n'est pas possible de définir la " "priorité à la valeur demandée, ce qui peut arriver avec des droits " "insuffisants ou avec de vieilles versions du noyaux." @@ -3555,7 +3555,7 @@ "Use the specified I<directory> as system root. This allows you to inspect a " "snapshot from a different system." msgstr "" -"Utiliser le I<répertoire> indiquer comme racine du système. Cela permet " +"Utiliser le I<répertoire> indiqué comme racine du système. Cela permet " "d'inspecter l'instantané (« snapshot ») d'un autre système." #. type: TP @@ -4382,7 +4382,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/namei.1:46 msgid "Use the long listing format (same as -m -o -v)." -msgstr "Utiliser le format de résultat long (comme pour -m-o -v). " +msgstr "Utiliser le format de résultat long (comme pour -m -o -v). " #. type: IP #: C/man1/namei.1:46 @@ -5141,7 +5141,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:72 msgid "Print individual histogram-bin counts." -msgstr "Afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme." +msgstr "Afficher les compteurs de chaque intervalle de l'histogramme." #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:81 @@ -5673,7 +5673,7 @@ msgstr "" "Le noyau Linux (à partir de la version 2.0.0) et libc de Linux (à partir de " "la version 5.2.18) ne sont pas entièrement en accord sur les détails de " -"l'interface d'appel système pour configurer la valeur « nice ». Celaforce " +"l'interface d'appel système pour configurer la valeur « nice ». Cela force " "B<renice> à indiquer des valeurs précédentes de « nice » erronées." #. type: Plain text @@ -5907,7 +5907,7 @@ "manipulate the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal." msgstr "" "Certaines commandes interactives, comme E<.Xr vi 1>, créent des parasites " -"dans le fichiers de transcription. E<.Nm script> fonctionne mieux avec les " +"dans le fichier de transcription. E<.Nm script> fonctionne mieux avec les " "commandes qui ne manipulent pas l'écran, les résultats cherchent à émuler un " "terminal brut." @@ -8088,8 +8088,8 @@ "not, write to" msgstr "" "B<libblkid> est disponible selon les termes de la licence GNU Library " -"General Public Licence (LGPL), version 2 (ou a votre discrétion, toute " -"version plus ancienne). une copie de la licence LGPL devrait être inclue " +"General Public Licence (LGPL), version 2 (ou selon vos préférences, toute " +"version plus récente). Une copie de la licence LGPL devrait être inclue " "dans cette bibliothèque dans le fichier COPYING. Sinon, veuillez écrire à la " #. type: Plain text @@ -8713,8 +8713,8 @@ "par des espaces ou des tabulations. Les lignes commençant par «\\ #\\ » sont " "des commentaires, les lignes vides sont ignorées. L'ordre des " "enregistrements au sein de B<fstab> est important car B<fsck>(8), B<mount>" -"(8), et B<umount>(8) utilisent les uns à la suite les enregistrements de " -"B<fstab>." +"(8), et B<umount>(8) utilisent les enregistrements de " +"B<fstab> les uns à la suite des autres." #. type: Plain text #: C/man5/fstab.5:70