Bonsoir, On Fri, Nov 04, 2011 at 01:48:44PM +0100, Denis Mugnier wrote: > En pièce jointe ma proposition pour la traduction de nfs-utils. J'ai > mis le fichier fr.po et un fichier diff par rapport à l'original. > Il s'agit de mon premier travail avec Lokalize, merci de me dire si > la configuration est correcte.
Merci Denis. Voici un diff, avec des propositions et des corrections : - deux caractères bizarres au milieu du fichier, bizarre. - des espaces insécables avant les : et les chiffres (voir http://www.debian.org/international/french/typographie ) Lokalize devrait te montrer ces espaces / te permettre de les insérer facilement. - quelques typos mineures - quelques reformulations pour alléger, la formulation anglaise n'étant pas toujours très légère.. - une proposition I</etc/exports.d/> avec le dernier slash pour insister sur le fait qu'il s'agit d'un répertoire, et donc éviter de le rappeler « les fichiers sous le répertoire tartanpion » -- Simon Paillard
>From 0f88642f36fce3364331e68ef9e09f9355399acd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Simon Paillard <spaill...@debian.org> Date: Mon, 7 Nov 2011 00:26:09 +0100 Subject: [PATCH] nfs-utils: Proofreading --- nfs-utils/po4a/po/fr.po | 155 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 files changed, 77 insertions(+), 78 deletions(-) diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po index 7101747..9ecbcf0 100644 --- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po +++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 22:03-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-03 15:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-07 00:25+0100\n" "Last-Translator: Denis Mugnier <myo...@orange.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -165,11 +165,11 @@ msgid "" "address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports " "lest they be confused with character-class wildcard matches." msgstr "" -"Vous pouvez spécifier un hôte, soit par un nom abrégé reconnu pour être le " -"résolveur, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une " +"Vous pouvez indiquer un hôte, soit par un nom abrégé reconnu par le " +"mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une " "adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 ne doivent pas " "être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être confondues avec les " -"caractères jokers de classe correspondants ." +"caractères jokers de classe correspondants." #. type: IP #: C/man5/exports.5:53 @@ -220,7 +220,7 @@ msgid "" "any subdomain of I<cs.foo.edu>." msgstr "" "Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>, ou " -"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets].Cela " +"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets]. Cela " "sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto." "edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les " "jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif " @@ -288,12 +288,12 @@ msgid "" "one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first " "match from the order they appear on the export line takes precedence." msgstr "" -"Si un client correspond à plusieurs des spécifications ci-dessus, alors la " -"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus à la priorité - " -"indépendamment de l'ordre où ils apparaissent sur la ligne d'exportation. " +"Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la " +"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité - " +"indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. " "Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple " "deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre " -"d'apparition sur la ligne d'exportation à la priorité." +"d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité." #. type: SS #: C/man5/exports.5:109 @@ -963,8 +963,8 @@ msgid "" msgstr "" "Par défaut, B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès " "« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options " -"I<anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez mapper toutes les demandes des " -"utilisateurs avec un uid anonyme en spécifiant l'option I<all_squash>." +"I<anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez faire correspondre toutes les demandes des " +"utilisateurs avec l'UID anonyme en indiquant l'option I<all_squash>." #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:434 @@ -1317,8 +1317,7 @@ msgid "" "The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/" "fstab> is deprecated." msgstr "" -"Le champs I<fstype> contient \"nfs\". L'utilisation du fstype \"nfs4\" dans " -"I</etc/fstab> est dépréciée." +"Le champ I<fstype> contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète." #. type: SH #: C/man5/nfs.5:74 @@ -1402,7 +1401,7 @@ msgid "" "The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " "response before it retries an NFS request." msgstr "" -"Le temps en dixièmes de seconde ou le client NFS attend une réponse avant " +"Le temps en dixièmes de seconde où le client NFS attend une réponse avant " "qu'il réessaie une requête NFS." #. type: Plain text @@ -1412,9 +1411,9 @@ msgid "" "client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " "increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds." msgstr "" -"Pour NFS sur TCP par défaut la valeur B<timeo> est de 600 (60 secondes). Le " -"client NFS effectue une progression linéaire: Après chaque retransmission la " -"temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes." +"Pour NFS sur TCP, la valeur B<timeo> est de 600 par défaut (60 secondes). Le " +"client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission la " +"temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:138 @@ -2552,9 +2551,9 @@ msgid "" "POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, " "B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." msgstr "" -"Précise si on utilise le verrouillage local pour tout ou deux des mécanismes " -"de verrouillage flock et POSIX. I<mechanism> peut être B<all>, B<flock>, " -"B<posix>, or B<none>. Cette option est prise en charge par les noyaux " +"Précise si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes " +"flock, POSIX, ou les deux. I<mechanism> peut être B<all>, B<flock>, " +"B<posix>, or B<none>. Cette option est prise en charge par les noyaux " "2.6.37 et suivants." #. type: Plain text @@ -2565,8 +2564,8 @@ msgid "" "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" -"Le client Linux NFS fournit un moyen de faire des verrous locaux. Ce qui " -"signifie que, les applications peuvent verrouiller les fichiers, mais ces " +"Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. " +"Les applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces " "verrous n'ont de portée que pour les applications qui tournent sur ce même " "client. Les applications distantes ne sont pas informées de ces verrous." @@ -2577,7 +2576,7 @@ msgid "" "assumes that the locks are not local." msgstr "" "Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client " -"suppose que le verrous n'est pas local. " +"suppose que les verrous ne sont pas locaux." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:747 @@ -2594,8 +2593,8 @@ msgid "" "If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local " "and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." msgstr "" -"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seulement les verrous flock " -"sont locaux et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les " +"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock " +"sont locaux, et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les " "fichiers quand les verrous POSIX sont utilisés." #. type: Plain text @@ -2605,7 +2604,7 @@ msgid "" "uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." msgstr "" "Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont " -"locaux et utilise le protocol NLM associé pour verrouiller les fichiers " +"locaux, et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les fichiers " "quand les verrous flock sont utilisés." #. type: Plain text @@ -2629,8 +2628,8 @@ msgid "" "NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden " "by 'nolock'/'lock' mount option." msgstr "" -"NOTE: Quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage 'local_lock' " -"sera écrasées par l'option de montage 'nolock'/'lock'." +"NOTE : Quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage 'local_lock' " +"sera écrasée par l'option de montage 'nolock'/'lock'." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:766 @@ -3380,7 +3379,7 @@ msgstr "" "Avant la version 2.6.28 du noyau, le client NFS Linux cherchait uniquement " "les résultats de recherches positifs. Cela permettait aux applications de " "détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoires créées par d'autres " -"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dus à la mise en " +"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dûs à la mise en " "cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, vous pouvez " "utiliser l'option B<lookupcache=positive>." @@ -4028,7 +4027,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être " "modifiées par les points de montage utilisant l'option B<remount>. Voir " -"B<mount>(8) pour plus d'information sur les options de montage générique." +"B<mount>(8) pour plus d'information sur les options génériques de montage." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1543 @@ -4037,7 +4036,7 @@ msgid "" "a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " "remount, for example." msgstr "" -"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques NFS ne peuvent pas être " +"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être " "modifiées pendant un remontage. Par example, le transport sous-jacent ou la " "version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage." @@ -4050,7 +4049,7 @@ msgid "" msgstr "" "Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option " "B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une " -"combinaison de l’option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS " +"combinaison de l'option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS " "B<actimeo=0>." #. type: SS @@ -4067,8 +4066,8 @@ msgid "" "operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, " "and can be erased by a remount." msgstr "" -"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-" -"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble original " +"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-" +"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial " "des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options " "sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent " "être effacées par un remontage." @@ -4081,9 +4080,9 @@ msgid "" "pathname, but not both, during a remount. For example," msgstr "" "Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas " -"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier le répertoire de montage " -"local ou le serveur hôte et le chemin d'exportation, mais pas les deux, au " -"cours d'un remontage. Par exemple," +"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage le répertoire de montage " +"local, ou le serveur hôte et le chemin d'exportation, mais pas les deux. " +"Par exemple," #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1567 @@ -4098,7 +4097,7 @@ msgid "" "for the NFS server mounted at /mnt." msgstr "" "fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà " -"enregistré sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt." +"enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1576 C/man8/mount.nfs.8:80 C/man8/umount.nfs.8:60 @@ -4246,10 +4245,10 @@ msgid "" "the translation and initialize a key with the resulting information." msgstr "" "Le fichier I</usr/sbin/nfsidmap> est utilisé par le idmapper NFS pour " -"traduire l'UID et le GIDen noms, et de traduire les noms d'utilisateur et de " -"groupe en UID et GID.Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer " +"traduire UID et GID en noms, et de traduire les noms d'utilisateur et de " +"groupe en UID et GID. Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer " "l'appel ascendant et cache le résultat. I</usr/sbin/nfsidmap> ne devrait " -"être appelé que la clé de requêtes, et il effectuera la traduction et il " +"être appelé que par request-key, et effectuera la traduction puis " "initialisera une clé avec les informations obtenues." #. type: Plain text @@ -4259,7 +4258,7 @@ msgid "" "this feature." msgstr "" "NFS_USE_NEW_IDMAPPER doit être sélectionné dans la configuration du noyau " -"pour utiliser cette caractéristiques." +"pour utiliser cette fonctionnalité." #. type: SH #: C/man5/nfsidmap.5:20 @@ -4274,9 +4273,9 @@ msgid "" "request-key> can properly direct the upcall. The following line should be " "added before a call to keyctl negate:" msgstr "" -"Le fichier I</etc/request-key.conf> doit être modifié pour que I</sbin/" +"Le fichier I</etc/request-key.conf> doit être modifié pour que I</sbin/" "request-key> puisse diriger correctement l'appel. La ligne suivante doit " -"être ajouté avant un appel à keyctl :" +"être ajouté avant un appel à keyctl :" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:29 @@ -4292,34 +4291,34 @@ msgid "" "nfsidmap> and will default to 600 seconds when not specified." msgstr "" "Cela dirigera toutes les demandes id_resolver au programme I</usr/sbin/" -"nfsidmap>. Le dernier paramètre, 600, définit le nombre de secondes avant " -"l'expiration de la clé.Ceci est un paramètre facultatif pour I</usr/sbin/" +"nfsidmap>. Le dernier paramètre, 600, définit le nombre de secondes avant " +"l'expiration de la clé. Ceci est un paramètre facultatif pour I</usr/sbin/" "nfsidmap> qui est par défaut à 600 secondes quand il n'est pas spécifié." #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:38 msgid "The idmapper system uses four key descriptions:" -msgstr "Le système idmapper utilise quatre clés de description :" +msgstr "Le système idmapper utilise quatre clés de description :" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:40 msgid " uid: Find the UID for the given user" -msgstr " uid: Trouve l'UID d'un utilisateur donné" +msgstr " uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:42 msgid " gid: Find the GID for the given group" -msgstr " gid: Trouve le GID d'un groupe donné" +msgstr " gid : Trouve le GID d'un groupe donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:44 msgid " user: Find the user name for the given UID" -msgstr " user: Trouve le nom d'utilisateur pour un UID donné" +msgstr " user : Trouve le nom d'utilisateur pour un UID donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:46 msgid " group: Find the group name for the given GID" -msgstr " group: Trouve le nom de groupe pour un GID donné" +msgstr " group : Trouve le nom de groupe pour un GID donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:50 @@ -4330,7 +4329,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez choisir de traiter l'une ou l'autre individuellement, plutôt que " "d'utiliser le programme d'appel ascendant génériques. Si vous souhaitez " -"utiliser votre propre programme pour une recherche UIDalors vous pouvez " +"utiliser votre propre programme pour une recherche UID alors vous pouvez " "modifier votre request-key.conf pour qu'il ressemble à ceci:" #. type: Plain text @@ -4352,9 +4351,9 @@ msgid "" "and /usr/sbin/nfsidmap will handle gid, user, and group lookups." msgstr "" "Notez que la nouvelle ligne a été ajoutée au-dessus de la ligne d'appel du " -"programme générique.Request-key trouvera la première ligne correspondant et " +"programme générique. Request-key trouvera la première ligne correspondant et " "exécutera le programme correspondant. Dans ce cas, /some/other/program se " -"chargera de toutes les recherches uid, et/usr/sbin/nfsidmap gérera gid, " +"chargera de toutes les recherches UID, et/usr/sbin/nfsidmap gérera gid, " "l'utilisateur, et les recherches du groupe." #. type: SH @@ -5019,7 +5018,7 @@ msgstr "11 août 2011" #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:11 msgid "blkmapd - pNFS block layout mapping daemon" -msgstr "blkmapd - Service de mappage de block pNFS" +msgstr "blkmapd - Service de correspondance (« mapping ») de block pNFS" #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:13 @@ -5032,7 +5031,7 @@ msgid "" "The B<blkmapd> daemon performs device discovery and mapping for the parallel " "NFS (pNFS) block layout client [RFC5663]." msgstr "" -"Le service B<blkmapd> permet la découverte de périphérique et le mappage " +"Le service B<blkmapd> permet la découverte de périphérique et la correspondance " "pour les clients NFS parallèles (pNFS) [RFC5663]." #. type: Plain text @@ -5044,9 +5043,9 @@ msgid "" "volume by examining each block device in the system for the given signature." msgstr "" "Le protocole pNFS construit une hiérarchie de stockage complexes à partir " -"d'un ensemble de I<volumes simples.> Ces volumes simples sont adressées par " -"le contenu, en utilisant une signature pour le volume qui est unique pour " -"chacun. Le démon localise un volume en examinant pour chaque périphérique " +"d'un ensemble de I<volumes simples>. Ces volumes simples sont adressés par " +"le contenu, en utilisant une signature par volume." +"Le démon localise un volume en examinant pour chaque périphérique " "bloc dans le système la signature donnée." #. type: Plain text @@ -5211,9 +5210,9 @@ msgid "" msgstr "" "Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à " "partir du contenu du fichier I</etc/exports> et des fichiers présents dans " -"I</etc/exports.d> via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un " +"I</etc/exports.d/> via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un " "administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier " -"I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>." +"I</etc/exports> ou les fichiers sous I</etc/exports.d/> à l'aide de la commande B<exportfs>." #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:65 @@ -5301,8 +5300,8 @@ msgid "" "directory. Only default options and options given on the command line are " "used." msgstr "" -"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports> et des fichiers dans le " -"répertoire I</etc/exports.d>. Seules les options par défaut ou celles " +"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports> ni du " +"répertoire I</etc/exports.d/>. Seules les options par défaut ou celles " "données sur la ligne de commande sont utilisées." #. type: TP @@ -5322,9 +5321,9 @@ msgid "" "table which are no longer valid." msgstr "" "Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est " -"synchronisé avec I</etc/exports> et les fichiers du répertoire I</etc/" -"exports.d>. Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I</etc/" -"exports> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la table des " +"synchronisé avec I</etc/exports> et le répertoire I</etc/" +"exports.d/>. Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I</etc/" +"exports> ou I</etc/exports.d/> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la table des " "partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables seront également " "enlevées." @@ -5391,8 +5390,8 @@ msgid "" msgstr "" "Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour " "ajouter de nouvelles entrées à la liste des partages. Quand on lance " -"B<exportfs -a>, tous les partages de I</etc/exports> et les fichiers dans le " -"répertoire I</etc/exports.d> sont ajoutés à I</var/lib/nfs/etab>. La liste " +"B<exportfs -a>, tous les partages listés dans I</etc/exports> et " +"I</etc/exports.d/> sont ajoutés à I</var/lib/nfs/etab>. La liste " "des partages du noyau est également mise à jour au besoin." #. type: Plain text @@ -5420,7 +5419,7 @@ msgstr "" "Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de " "plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B<sync,ro," "root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées du " -"fichier I</etc/exports> ou les fichiers du répertoire I</etc/exports.d>." +"fichier I</etc/exports> ou du répertoire I</etc/exports.d/>." #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:179 @@ -5495,7 +5494,7 @@ msgid "" "entries into the kernel:" msgstr "" "L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> " -"et les fichiers du répertoire I</etc/exports.d> à I</var/lib/nfs/etab>, puis " +"et I</etc/exports.d/> à I</var/lib/nfs/etab>, puis " "les entrées de partages résultantes sont inscrites dans le noyau :" #. type: Plain text @@ -5536,8 +5535,8 @@ msgid "" "To unexport all exports listed in I</etc/exports> and files under I</etc/" "exports.d>:" msgstr "" -"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> et " -"les fichiers dans le répertoire I</etc/exports.d>:" +"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> et " +"le répertoire I</etc/exports.d/> :" #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:241 @@ -5604,7 +5603,7 @@ msgid "" "directory where extra input files are stored. B<Note:> only files that end " "with I<.exports> are used." msgstr "" -"répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B<Note:> " +"répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B<Note :> " "uniquement les fichiers se terminant par I<.exports> sont utilisés." #. type: TP @@ -6566,7 +6565,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS " "ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> " -"implémente la version 2,3 et la version 4. Si l'une ou l'autre de ces " +"implémente les versions 2, 3 et 4. Si l'une ou l'autre de ces " "versions ne doit pas être disponible, alors B<rpc.mountd> doit être lancé " "avec l'option B<--no-nfs-version E<lt>versE<gt> .>" @@ -6609,7 +6608,7 @@ msgstr "" "Indiquer le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette " "option est omise, B<rpc.mountd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il " "réussi à obtenir un port, il initialisera le même port pour tous les tuyaux " -"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyau " +"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyaux " "d'écoute." #. type: Plain text @@ -7257,9 +7256,9 @@ msgid "" "without the I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports " "continuously." msgstr "" -"Si le paramètre I<décompte> est spécifié, la valeur de I<décompte> determine " -"le nombre de rapport généré pour I<intervalle> secondes. Si le paramètre " -"I<intervalle> est fournit sans le paramètre I<décompte>, la commande affiche " +"Si le paramètre I<décompte> est fourni, la valeur de I<décompte> détermine " +"le nombre de rapports générés pour I<intervalle> secondes. Si le paramètre " +"I<intervalle> est fourni sans le paramètre I<décompte>, la commande affiche " "des rapports en continu." #. type: TP -- 1.7.2.5