-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Salut,
Le 05/02/2012 00:21, David Prévot a écrit : > drivel mérite une petite mise à jour > http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/d/drivel/po/drivel_3.0.3-1_fr.po.gz Sans réponse de Julien, merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po://drivel/fr.po Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <[email protected]>\n" - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://drivel/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://drivel/fr.po - - envoyez ensuite un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet : [BTS#xxxxxx] po://drivel/fr.po où xxxxxx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPQV4EAAoJELgqIXr9/gnyv2YQAIbt+jYYhoCAIrksElj08jbW cD+C4MveEIFgik0pbjehfxihynelb+EpAOhtWtu9dN7Wii+rXhpKmAQlXewMPHyY c1JJrnsg2yhdzXawoQ1MrCnVz9PabHkElOJcW3Qbyc6dmGskKyixWpV/5u6iNqeN uUF7T6jRYlZg2KNbe1J6mjSdWlk4vgFlyzD99jFqXDGjH0QuaZJ/zvc1dnF1LeVv J2BSzVZZtI6kf+LwlqdrSW8cKl4/sY4NJ13imcBGueaJnbDuvkZwTuyyM+zWl9/z M1bOTWHhlReJXX/N6ZWH5CnBB0rSSGDhmFq6Q/r7yN75HlfyXfKWFODy9sTFjjs+ fOQeRbaur14/9TGrWPsLu9rfyp5np7THQP8YXkCzWeQv1yC9Wv87a4dk04jQsMpg YuTMTFJgjrguYFfzEfTSLIMPsVZpRd7l7/TfHjLa1U5jdqFBLwXpuDNm8OQpL63h HoFmeQoC7hWQSMJgjgZMiw69gs62IRLY9chOF1pP5zB7qGOJVdy0ueVQ8hZesg79 oGPlqiuUO0Xpjv5bsxHIE/Ycw7fGLP9i+wnDmYgBAsM+GD60S096teAR68YpH4dX INkOeyGaxxYrQeQkrGr8Vpp093MZNAESy05d+LKq0Do0QNCgUskq738tBwyNCsZV YFEJEWOBNBhNtaN41gAE =MJ9A -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

