Je prends
Le 17 avr. 2012 20:29, "David Prévot" <da...@tilapin.org> a écrit :

> Salut,
>
> L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est
> disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message
> avec le sujet (sans Re:) :
>
>        [ITT] po://cupt/fr.po
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
> genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
> enquiquine pas trop).
>
> - ne pas oublier de remplir les champs :
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>
>
> - envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet
>
>        [RFR] po://cupt/fr.po
>
> Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
> signaler aussi.
>
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
>
>        [LCFC] po://cupt/fr.po
>
> - après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport
> de bogue à l'auteur du paquet.
>
> Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste
> debian-l10n-french un message avec le sujet
>
>        [BTS#xxxxxx] po://cupt/fr.po
>
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>
>
> Amicalement
>
> David
>
>
> P.-S. :
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
>
> [TAF] : « Traduction À Faire ».
>        Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>        courrier.
>        Il devient « propriétaire » de la traduction.
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
>        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
>        traduction.
>        La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
>        peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
>        fera lui-même.
>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs :
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  po4a : traduction de la documentation d'un programme
>  wml : les pages web du site
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
>
> lang:
>  c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
>
>
> -------- Message original --------
> Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt
> Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 +0000 (UTC)
> De (renvoi) : debian-i...@lists.debian.org
> Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300
> De : Eugene V. Lyubimkin <jac...@debian.org>
> Répondre à : cupt-de...@lists.alioth.debian.org
> Pour : Debian Internationalization <debian-i...@lists.debian.org>
>
> Dear Debian I18N people,
>
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> cupt.
>
> There are no translations yet.
>
> Please send the updated file to cupt-de...@lists.alioth.debian.org, or
> submit
> it as a wishlist bug against cupt.
>
> If you have read so far, please find the POT file in attachment.
>
> Thanks in advance,
>

Répondre à