Je prends Le 17 avr. 2012 20:29, "David Prévot" <da...@tilapin.org> a écrit :
> Salut, > > L'interface en ligne de commande Cupt, une alternative à APT, est > disponible à la traduction. Merci au volontaire de répondre à ce message > avec le sujet (sans Re:) : > > [ITT] po://cupt/fr.po > > Comment procéder pour traduire : > > - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié > genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous > enquiquine pas trop). > > - ne pas oublier de remplir les champs : > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > - envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet > > [RFR] po://cupt/fr.po > > Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les > signaler aussi. > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : > > [LCFC] po://cupt/fr.po > > - après avoir pris en compte les dernière remarques, envoyez un rapport > de bogue à l'auteur du paquet. > > Une fois reçu le numéro du bogue envoyez une dernière fois à la liste > debian-l10n-french un message avec le sujet > > [BTS#xxxxxx] po://cupt/fr.po > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > > Amicalement > > David > > > P.-S. : > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : > > [TAF] : « Traduction À Faire ». > Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courrier. > Il devient « propriétaire » de la traduction. > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. > Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette > traduction. > La traduction n'est en général pas jointe au message. > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la > peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le > fera lui-même. > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de « fermer » un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs : > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > po4a : traduction de la documentation d'un programme > wml : les pages web du site > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web > > lang: > c'est la langue... donc en général « fr » pour le français > > > -------- Message original -------- > Sujet: Cupt 2.5: please translate the package cupt > Date de renvoi : Tue, 17 Apr 2012 18:06:11 +0000 (UTC) > De (renvoi) : debian-i...@lists.debian.org > Date : Tue, 17 Apr 2012 20:51:33 +0300 > De : Eugene V. Lyubimkin <jac...@debian.org> > Répondre à : cupt-de...@lists.alioth.debian.org > Pour : Debian Internationalization <debian-i...@lists.debian.org> > > Dear Debian I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > cupt. > > There are no translations yet. > > Please send the updated file to cupt-de...@lists.alioth.debian.org, or > submit > it as a wishlist bug against cupt. > > If you have read so far, please find the POT file in attachment. > > Thanks in advance, >