2012/5/4 Cédric Boutillier <cedric.boutill...@gmail.com>

> Bonjour,
>
>
Salut,

Ah oui, j'ai laissé cet 'aptitude' à l'état de RFR, je vais reprendre ça...


> Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est
> conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on
> pas envisager de traduire plutôt "grouping/sorting policy" par "politique
> de
> groupement/tri" pour libérer "règles" pour les termes composant cette
> "policy".
>

Je suis tout à fait d'accord pour adopter ta proposition si clairement
formulée ici. On utilise déjà dans un contexte différent "politique de
confidentialité" pour "privacy policy". À part ça, on pourrait dire aussi
"stratégie de regroupement". Au fait, je préfère "regroupement" plutôt que
"groupement", ce dernier étant plutôt rare en français lorsqu'il s'agit de
parler du procès consistant à former des groupes.

A+
JB

Répondre à