Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> Salut,
>
> La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français.
>
>        0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder
>
> Jacques, puisque tu viens de traduire le programme, tu es prioritaire
> pour prendre en charge ce document en manifestant ton intention, en
> *répondant* à ce message sur la liste avec le sujet (sans Re:) :
>
>        [ITT] po4a://ladder/fr.po
>
> *Répondre* au message permet de garder le fil de discussion cohérent.
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> - - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de
> préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son
> po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ;
>
> - - ne pas oublier de remplir les champs :
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org<javascript:;>
> >\n"
>
> - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>
>        [RFR] po4a://ladder/fr.po
>
>        Si vous remarquez des coquilles dans la version originale,
>        merci de les signaler aussi ;
>
> - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
>
>        [LCFC] po4a://ladder/fr.po
>
> - - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un message avec le sujet :
>
>        [BTS#xxxxxx] po4a://ladder/fr.po"
>
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>
>
> Amicalement
>
> David
>
>
> P.-S. :
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
>
> [TAF] : « Traduction À Faire ».
>        Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>        courrier.
>        Il devient « propriétaire » de la traduction.
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
>        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
>        traduction.
>        La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
>        peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
>        fera lui-même.
>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs :
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  po4a : traduction de la documentation d'un programme
>  wml : les pages web du site
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
>
> lang:
>  c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBCAAGBQJPpSeyAAoJELgqIXr9/gnyd20P/2IHRzcnerFgjOVZkSwEYgIg
> i2Sv7tKkc091kbckKpT5MltsTkpkRwOulOaLSnEJarNZAMbrKXrpdBb+HoInf9Nc
> DruYy6q5w+b3PrIBNivJSY2r3a50T2+LVx1cC8AfgwDwxfoVJza8qrMUVscHWmIe
> KxLN9Jy4tAoQIuC1FsdPd1R9Y3YwO7ji3B6phHFCLOeNetEXiIjg3+FfsbyR4e+f
> 79OiTVEYVv8es8X9RKRl8TGZxMezZwRxps9h4pdowo2o8iIcZ+I8xK7Ss1J11xjS
> 6GmSSZOmbBf69nvvDiQLgsrJTsS0Pcab/hkk6DgebIXnxpp+feweokrDotHzywJ6
> oaSNbqQKYfa6UVSd+0yxk8IcHTe7TGN9ZI/kHuY6h+aHEFitVn6REiVxo5PTWfYD
> BOJViT4Q9UJefrKhTosl/JKWYLZe+4oeyhMgWY7V5pw+tfvzRTqfUYq2/gqeosv+
> HQRUvKyh1Nw8ie1JosyZf6wCfqRuoObBStRDNqHKZGvIy6XMZa9f76gZddCf6p+U
> IWlJUn0RmD1mFTN1AyezuRiogjKfUkrTj9D4Lttw3i+IKIM1Tj66iEhDF2NOg/u+
> SCtgsOMLneuGSoFZXnjNjdrFsNxi+nNWxWe1ToR7oIrr1HP7xZXapNcG2ymRac8M
> iB5OVwg+xr+aSvVjNgs9
> =4RTq
> -----END PGP SIGNATURE-----
>


-- 
J. Charles
_________

Reply via email to