Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA256 > > Salut, > > La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français. > > 0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder > > Jacques, puisque tu viens de traduire le programme, tu es prioritaire > pour prendre en charge ce document en manifestant ton intention, en > *répondant* à ce message sur la liste avec le sujet (sans Re:) : > > [ITT] po4a://ladder/fr.po > > *Répondre* au message permet de garder le fil de discussion cohérent. > > Comment procéder pour traduire : > > - - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de > préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son > po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ; > > - - ne pas oublier de remplir les champs : > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org<javascript:;> > >\n" > > - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > > [RFR] po4a://ladder/fr.po > > Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, > merci de les signaler aussi ; > > - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : > > [LCFC] po4a://ladder/fr.po > > - - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un message avec le sujet : > > [BTS#xxxxxx] po4a://ladder/fr.po" > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > > Amicalement > > David > > > P.-S. : > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : > > [TAF] : « Traduction À Faire ». > Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courrier. > Il devient « propriétaire » de la traduction. > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. > Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette > traduction. > La traduction n'est en général pas jointe au message. > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la > peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le > fera lui-même. > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de « fermer » un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs : > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > po4a : traduction de la documentation d'un programme > wml : les pages web du site > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web > > lang: > c'est la langue... donc en général « fr » pour le français > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) > > iQIcBAEBCAAGBQJPpSeyAAoJELgqIXr9/gnyd20P/2IHRzcnerFgjOVZkSwEYgIg > i2Sv7tKkc091kbckKpT5MltsTkpkRwOulOaLSnEJarNZAMbrKXrpdBb+HoInf9Nc > DruYy6q5w+b3PrIBNivJSY2r3a50T2+LVx1cC8AfgwDwxfoVJza8qrMUVscHWmIe > KxLN9Jy4tAoQIuC1FsdPd1R9Y3YwO7ji3B6phHFCLOeNetEXiIjg3+FfsbyR4e+f > 79OiTVEYVv8es8X9RKRl8TGZxMezZwRxps9h4pdowo2o8iIcZ+I8xK7Ss1J11xjS > 6GmSSZOmbBf69nvvDiQLgsrJTsS0Pcab/hkk6DgebIXnxpp+feweokrDotHzywJ6 > oaSNbqQKYfa6UVSd+0yxk8IcHTe7TGN9ZI/kHuY6h+aHEFitVn6REiVxo5PTWfYD > BOJViT4Q9UJefrKhTosl/JKWYLZe+4oeyhMgWY7V5pw+tfvzRTqfUYq2/gqeosv+ > HQRUvKyh1Nw8ie1JosyZf6wCfqRuoObBStRDNqHKZGvIy6XMZa9f76gZddCf6p+U > IWlJUn0RmD1mFTN1AyezuRiogjKfUkrTj9D4Lttw3i+IKIM1Tj66iEhDF2NOg/u+ > SCtgsOMLneuGSoFZXnjNjdrFsNxi+nNWxWe1ToR7oIrr1HP7xZXapNcG2ymRac8M > iB5OVwg+xr+aSvVjNgs9 > =4RTq > -----END PGP SIGNATURE----- >
-- J. Charles _________