Le 20-05-2012, à 09:55:53 +0200, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
> 
> Le 20/05/2012 09:46, Steve Petruzzello a écrit :
> 
> >>  #: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246
> >>  msgid "Installing the upgrades failed!"
> >> -msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau"
> >> +msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau !"
> > 
> > Ici j'ai repris ta proposition.
> 
> On évite souvent de reprendre les ponctuations d'exclamation dans le
> texte des versions française en fait, ça ne me choquait donc pas sans.

C'est juste, j'avais oublié ce détail, merci.

 
> >>  msgstr ""
> >> -"La mise à niveau automatique a retourné : %s\n"
> >> +"La mise à niveau automatique a retourné : %s\n"
> 
> Au passage, à moins qu'il ne s'agisse d'une crêpe, on utilise souvent le
> verbe « renvoyer » pour traduire « return » dans notre contexte.

Exact. D'ailleurs j'en ai corrigé un autre qui nous avait échappé. Par
contre, je ne vois toujours pas ce que Jean-Christophe suggérait ici...


Steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120521124127.GB11167@localhost

Répondre à