Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Merci pour vos relectures. > > Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne > approximative : pourquoi en reste-t-il huit ? > > Parmi les corrections proposées, quelques contre-sens, des traductions > inappropriées (« dépôt » utilisé pour traduire « tarball » par exemple), > des traductions non cohérentes avec celles du programme (pour « > milestone »), des abréviations de locutions latines exclusivement > utilisées en anglais (« i.e. » et « e.g. »), des mots en gras non > traduits, des espaces insécables oubliées avant les signes de > ponctuation doubles et quelques coquilles. > > Par avance merci de nous renvoyer un RFR2 une fois le fichier complet > corrigé des erreurs similaires (un passage au correcteur automatique > devrait montrer d'autres trucs comme « Exeple » ou « Etapes » visibles > en survolant la page construite), je remarque aussi un « Support » qui > est un faux-ami. > > Amicalement > > David > Merci pour vos relectures.
Jean-Christophe
# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team # This file is distributed under the same license as the ladder package. # # Jean-Christope GARNIER <jc.garni...@orange.fr>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Christope GARNIER <jc.garni...@orange.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: =head1 #: ladder:374 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: textblock #: ladder:376 msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets" msgstr "" "Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes" #. type: =head1 #: ladder:378 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: textblock #: ladder:380 msgid "" "Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one " "release milestone to the next. The repository contains all binary packages " "which would be installed to upgrade the target package of the specified " "release, including base packages. Source packages are not included as this " "would make the final tarball much larger than necessary. Sources should " "remain available via the main repositories." msgstr "" "Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en " "production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les " "paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y " "compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas " "surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont " "disponibles à partir des dépôt principaux." #. type: textblock #: ladder:387 msgid "" "For the purposes of C<ladder>, the bare installation / rootfs should be " "considered to always precede the first software release. Subsequent steps " "can then be based on the tarball of the previous milestone." msgstr "" "Pour utiliser correctement C<ladder>, l'installation de base sur rootfs " "devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes " "suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version " "jalon (« milestone ») précédente." #. type: textblock #: ladder:391 msgid "" "Note that if using C<multistrap> or a foreign architecture C<debootstrap>, " "ensure that the rootfs inside the tarball is B<configured> and repacked " "before being used with C<ladder>. i.e. use the production tarball rather " "than the build system tarball." msgstr "" "Notez que si vous utilisez C<multistrap> ou une architecture étrangère " "C<debootstrap>, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de " "l'archive tar est B<configuré> et réactualisé avant d'être utilisé avec " "C<ladder>. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que " "celle du système de construction." #. type: textblock #: ladder:396 msgid "" "Ladder checks the installed package list from the production tarball for " "that release, calculates the packages needed to migrate to the specified " "milestone and prepares a repository containing those packages, including all " "dependencies." msgstr "" "Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, " "détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets " "ainsi que toutes leurs dépendances." #. type: textblock #: ladder:401 msgid "" "If the specified package list and the specified milestone are B<NOT> " "contiguous, errors can result if some of the contained packages need to " "migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each " "software release and upgrade devices in the same sequence. C<ladder> steps " "can be chained by modifying the update scripts." msgstr "" "Lorsque une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont B<pas> contigus, " "des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessite une migration " "avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer " "pour chaque version de logiciel une étape de ladder et faire une mise à " "niveau des périphériques dans le même temps. Les étapes de C<ladder> peuvent " "être enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour." #. type: =head1 #: ladder:407 msgid "Config files" msgstr "Fichiers de configuration" #. type: textblock #: ladder:409 msgid "" "Ladder configuration files live in F</etc/ladder.d/> and need to be named " "after the release described. e.g. F</etc/ladder.d/internal.conf>." msgstr "" "Les fichiers de configuration se trouvent dans F</etc/ladder.d/> et doivent " "être renommés après la description de version. Par exemple F</etc/ladder.d/" "internal.conf>." #. type: textblock #: ladder:412 msgid "A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:" msgstr "" "Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci :" #. type: verbatim #: ladder:414 #, no-wrap msgid "" " [sid]\n" " suite=unstable\n" " location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " targetpackage=apt\n" "\n" msgstr "" " [sid]\n" " suite=unstable\n" " location=http://ftp.fr.debian.org/debian\n" " targetpackage=apt\n" "\n" #. type: textblock #: ladder:419 msgid "A more comprehensive config file could look like:" msgstr "" "Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à " "ceci :" #. type: verbatim #: ladder:421 #, no-wrap msgid "" " [internal]\n" " suite=interim\n" " codename=milestone\n" " branch=software_release_4\n" " key=0xDEADBEEF\n" " keyringdir=keys\n" " location=copy:///srv/repo\n" " rootpackage=libfoo3\n" " targetpackage=metapackage\n" " extrapackages=bar baz other\n" " updatescript=true\n" " mountpoint=/media/ladder\n" "\n" msgstr "" " [internal]\n" " suite=interim\n" " codename=milestone\n" " branch=software_release_4\n" " key=0xDEADBEEF\n" " keyringdir=keys\n" " location=copy:///srv/repo\n" " rootpackage=libfoo3\n" " targetpackage=metapackage\n" " extrapackages=bar baz other\n" " updatescript=true\n" " mountpoint=/media/ladder\n" "\n" #. type: textblock #: ladder:434 msgid "" "(It is possible to list more than one package, as a space separated list. " "Commas or other markers will not be parsed by apt.)" msgstr "" "(Plusieurs paquets peuvent être indiqués en les séparant par des espaces. " "Les virgules et les autres marqueurs ne seront pas analysés par apt.) " #. type: textblock #: ladder:437 msgid "" "The section name (e.g. internal in the example above) is used as the " "milestone name, which can differ from the suite name and the branch name." msgstr "" "Le nom de la section (par exemple « interne » dans l'exemple précédent) est " "utilisé comme nom de référence, lequel peut être différent du nom de la " "distribution et du nom de la branche." #. type: textblock #: ladder:441 msgid "" "For more information on the key and keyringdir options, see the section on " "SecureApt below." msgstr "" "Pour obtenir davantage d'information sur la clé et sur les options de la clé " "du répertoire d'alerte, aller à la section SecureApt en dessous." #. type: =head1 #: ladder:444 msgid "Requirements" msgstr "Conditions" #. type: textblock #: ladder:446 msgid "" "The rootfs is expected to carry some existing apt sources, the location " "specified in the config file should be the one additional source which " "provides the updated packages and the expectation is that this will have a " "different suite name to the suite configured in the rootfs. If the location " "and suite are the same, C<apt> will print messages about duplicate source " "lists but these messages can be ignored." msgstr "" "Le rootfs fonctionne à partir des sources apt existantes, la localisation " "spécifiée dans le fichier de configuration doit être celle qui contient les " "paquets mis à jour et les noms des paquets, dans leur nouvelle version, " "devraient être différents de ceux présents dans le rootfs. Si les noms de " "version de paquet sont les mêmes, C<apt> devrait renvoyer des messages comme " "quoi les sources sont en double, mais ces messages peuvent être ignorés." #. type: textblock #: ladder:453 msgid "" "In order for apt to calculate the packages needed for the update, B<all> " "repositories which are enabled in the rootfs tarball B<including> the " "location specified in the config file B<must be accessible> on the machine " "running C<ladder>." msgstr "" "Pour que apt puisse définir les paquets nécessaires à la mise à jour, " "B<toutes> les sources présentes dans l'archive tar du rootfs B<y compris> la " "localisation précisée dans le fichier de configuration B<doivent être " "accessibles> sur la machine qui exécute C<ladder>." #. type: =head1 #: ladder:458 msgid "Deployment of ladder tarballs" msgstr "Déploiement des archives tar de ladder " #. type: textblock #: ladder:460 msgid "" "The final tarball contains an example apt source showing the syntax which " "would be suitable for use with the packaged repository. The full path will " "need to be specified in the final sources list file. e.g." msgstr "" "L'archive tar finale contient un exemple de source apt montrant la syntaxe à " "respecter. Le chemin complet doit être indiqué dans le fichier sources list " "final par exemple. " #. type: verbatim #: ladder:465 #, no-wrap msgid "" " deb copy:///milestone suite main\n" " \n" msgstr "" " deb copy:///milestone suite main\n" " \n" #. type: textblock #: ladder:467 msgid "May need to be modified to:" msgstr "Peut être modifier en:" #. type: verbatim #: ladder:469 #, no-wrap msgid "" " deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n" "\n" msgstr "" " deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n" "\n" #. type: textblock #: ladder:471 msgid "The example source is packaged as F<ladder.list> in the tarball." msgstr "" "Un exemple de source est mis en paquet sous le nom F<ladder.list> dans " "l'archive tar " #. type: textblock #: ladder:473 msgid "" "The key should normally already be part of a keyring package and installed " "on the devices. If not, an exported copy of the public key is also included " "in the tarball which can be included into the device keyring using C<apt-" "key> (which needs to be run as root):" msgstr "" "La clé de sécurité devrait normalement faire partie du paquet de clé de " "sécurité et devrait être installée dans les gestionnaires. Si ce n'était pas " "le cas, une copie de la clé publique est comprise dans l'archive tar et peut " "être entrée dans le gestionnaire de clé en utilisant C<apt-key> (doit être " "exécuté avec les droits administrateurs): " #. type: verbatim #: ladder:478 #, no-wrap msgid "" " apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n" "\n" msgstr "" " apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n" "\n" #. type: textblock #: ladder:480 msgid "" "Some scripting / programming support will be needed to make this process " "seamless on-device, in particular to provide the knowledge of the actual " "sequence of milestone names, but this is beyond the scope of C<ladder>, if " "only because the ladder tarball needs to be unpacked first." msgstr "" "Certains assistants d'élaboration de scripts et de programmes ont besoin " "d'effectuer cette procédure sans discontinuités, en particulier pour " "connaître les noms des jalons en cours d'utilisation durant la séquence " "actuelle, mais cela ne dépend pas de C<ladder>, c'est seulement dû au fait " "que les archives tar de ladder nécessitent d'être préalablement " "décompressées." #. type: textblock #: ladder:486 msgid "" "If the system is set with some standard apt sources already, the upgrade " "will need to only allow C<apt-get> to see the ladder repository (because the " "normal network connection isn't available, so the update would fail). To do " "this, use apt command line options to reset the location of the SourceList " "and SourceParts:" msgstr "" "Si le système est déjà paramétré avec quelques sources au standard apt, la " "mise à niveau tiendra seulement compte que des sources de ladder (la mise à " "jour échouera car la connection « normale » au réseau est désactivée). Pour " "y remédier, utiliser les options en ligne de commande d'apt pour initialiser " "l'emplacement des fichiers SourceList et SourceParts :" #. type: verbatim #: ladder:492 #, no-wrap msgid "" " apt-get -o Dir::Etc::SourceList=ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=./dir/ update\n" "\n" msgstr "" " apt-get -o Dir::Etc::SourceList=ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=./dir/ update\n" "\n" #. type: textblock #: ladder:494 msgid "" "(F<./dir/> should be an empty directory - or a directory containing empty F<." "list> files and nothing else.)" msgstr "" "(F<./dir/> doit être un répertoire vide - ou un répertoire contenant des " "fichiers vides F<.list> et rien d'autre.)" #. type: textblock #: ladder:497 msgid "" "The only requirements to use the ladder tarball are to create the relevant " "source list file, ensure the key is available and then call apt-get update; " "apt-get upgrade. There is no need for perl, reprepro or anything else used " "by C<ladder> itself." msgstr "" "Les configurations système requises afin d'utiliser l'archive tar de ladder " "sont de créer le fichier source list correspondant à la mise à jour, de " "s'assurer que les les clés sont valides et de faire ensuite un « apt-get " "update » ; puis « apt-get upgrade ». Ceci n'est pas nécessaire pour perl, " "repropo ou n'importe quel autre programme utilisé par C<ladder>." #. type: =head1 #: ladder:502 msgid "Example update script" msgstr "Exemple de script de mise à jour" #. type: textblock #: ladder:504 msgid "" "If the configuration file includes the C<updatescript> option an example " "script will be included, listing the value of the C<rootpackage> option to " "be removed. If the C<mountpoint> option is set, the F<DIR> variable will be " "set in the example script as well. (You may need to invest time in a C<udev> " "rule as part of your rootfs to get a known mount point but such rules are " "beyond the scope of this documentation.)" msgstr "" "Si le fichier de configuration contient l'option C<updatescript> un exemple " "de script devrait être présent, montrant la valeur de l'option " "C<rootpackage> à enlever. Si l'option C<mountpoint> est activée, la variable " "F<DIR> devra être renseignée comme cela est indiqué dans le script donné en " "exemple. (vous devriez prendre le temps de compléter les règles contenues " "dans C<udev> afin que votre rootfs ait un point de montage défini dans le " "système mais ces règles dépassent le cadre de cette documentation). " #. type: verbatim #: ladder:511 #, no-wrap msgid "" " #!/bin/sh\n" " \n" msgstr "" " #!/bin/sh\n" " \n" #. type: verbatim #: ladder:513 #, no-wrap msgid "" " set -e\n" " DIR=/media/ladder\n" " ROOTPKG=\n" " CONFIG=-y -o Dir::Etc::SourceList=${DIR}/ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=${DIR}/list.d/\n" " apt-key add ${DIR}/pubkey.asc\n" " apt-get ${CONFIG} update\n" " if [ -n \"$ROOTPKG\" ]; then\n" " apt-get ${CONFIG} --purge autoremove $ROOTPKG\n" " fi\n" " apt-get ${CONFIG} dist-upgrade\n" " apt-get ${CONFIG} autoclean\n" "\n" msgstr "" " set -e\n" " DIR=/media/ladder\n" " ROOTPKG=\n" " CONFIG=-y -o Dir::Etc::SourceList=${DIR}/ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=${DIR}/list.d/\n" " apt-key add ${DIR}/pubkey.asc\n" " apt-get ${CONFIG} update\n" " if [ -n \"$ROOTPKG\" ]; then\n" " apt-get ${CONFIG} --purge autoremove $ROOTPKG\n" " fi\n" " apt-get ${CONFIG} dist-upgrade\n" " apt-get ${CONFIG} autoclean\n" "\n" #. type: =head1 #: ladder:525 msgid "SecureApt" msgstr "Apt en mode sûr" #. type: textblock #: ladder:527 msgid "" "Signing a ladder step repository requires that the secret key is usable " "without a passphrase and that the secret key is accessible to the root user, " "either directly or via sudo." msgstr "" "La signature d'un dépôt Ladder nécessite que l'utilisation de la clé soit " "possible sans avoir à renseigner un mot de passe et que la clé de sécurité " "soit accessible à l'utilisateur root, directement ou grâce à sudo." #. type: textblock #: ladder:531 msgid "" "As with anything related to GnuPG, protecting the secret key is the sole " "responsibility of the key owner. It is recommended that ladder steps are " "only created in a secure environment comparable with that used to generate " "the keys. The same requirements apply to the machines which use the secret " "key to sign the internal milestone repositories, so it may be appropriate to " "create ladder steps on those machines." msgstr "" "Comme tout ce qui est relatif à GnuPG, la validité de la clé de sécurité est " "sous l'entière responsabilité de l'utilisateur. Il est recommandé d'exécuter " "les différentes étapes de ladder dans un environnement sécurisé comparable à " "celui nécessaire à la génération des clés. La même configuration système " "s'applique aux machines qui doivent utilisées une clé de sécurité pour " "signer les dépôts des jalons internes, il semble donc judicieux de mettre en " "place les étapes de ladder sur ces machines. " #. type: =item #: ladder:540 msgid "Specifying a keyring directory and key ID" msgstr "Spécifie un répertoire de clé et une clé d'identification" #. type: textblock #: ladder:542 msgid "" "If C<keyringdir> is used, the specified directory must contain the public " "and secret keyrings which contain the specified C<key>. C<ladder> will then " "make both the secret key and public key accessible to the root user using a " "temporary keyring in F</var/lib/ladder/keys>. Only the key available in F</" "var/lib/ladder/keys> will be available to the repository signing process. " "C<ladder> only needs to be able to read the secret and public keyrings of " "the F<keyringdir> specified. Ensure that the secret key is available - " "B<without a passphrase> - or the repository will not be signed." msgstr "" "Si C<keyringdir> est utilisé, le lien spécifié doit contenir la clé publique " "et le jeu de clés de sécurité doit contenir cette C<clé>. C<ladder> devrait " "alors rendre accessible à la fois la clé privée et la clé publique à " "l'administrateur de la machine qui utilise un jeu de clé temporaire contenu " "dans F</var/lib/ladder/keys>. Seule la clé valide contenue dans F</var/lib/" "ladder/keys> permettra de signer les dépôts. C<ladder> nécessite seulement " "de pouvoir lire les clés publiques et privées contenues dans le " "F<keyringdir>. Assurez vous que la clé privée soit bien valide - B<sans la " "saisie du mot de passe> - ou sinon les dépôts ne pourront pas être signés." #. type: =item #: ladder:552 msgid "Using just a key ID" msgstr "Utilise seulement une clé d'identification" #. type: textblock #: ladder:554 msgid "" "If C<keyringdir> is B<not> used, the user must ensure that the key is " "available to the root user as ladder requires sudo/root to be able to use " "apt. Ensure that the specified secret key is available - B<without a " "passphrase> - to the root user or the repository will not be signed." msgstr "" "Si C<keyringdir> n'est B<pas>paramétré, l'utilisateur doit s'assurer de la " "validité de la clé pour le compte root car ladder a besoin que " "l'administrateur système « root/sudo » puisse utiliser apt. Assurez-vous que " "la clé de sécurité spécifiée est utilisable par le compte root - B<sans la " "saisie du mot de passe> - ou que les dépôts ne soient pas signés." #. type: verbatim #: ladder:560 #, no-wrap msgid "" " sudo gpg --list-secret-key KEYID\n" "\n" msgstr "" " sudo gpg --list-secret-key KEYID\n" "\n" #. type: textblock #: ladder:562 msgid "Using C<keyringdir> is generally the easiest option." msgstr "L'utilisation de C<keyringdir> est en général l'option la plus facile." #. type: textblock #: ladder:566 msgid "" "If the key is not available, the repository simply won't be signed and " "devices would need to pass the AllowUnauthenticated option to C<apt-get> " "when using the ladder repository. B<ladder does not add the unauthenticated " "option to generated upgrade scripts!> You can tell a SecureApt repository by " "the presence of the F<Release.gpg> file." msgstr "" "Si la clé n'est pas valide, les dépôts ne pourront pas être signés et le " "système aura besoin de passer l'option «AllowUnauthenticated» à C<apt-get> " "quand il utilisera les dépôts de ladder. B<ladder n'a pas pris en compte " "l'option « unauthenticated » pour générer les scripts de mise à niveau!>. " "Vous pouvez préciser un dépôt sécurisé d'Apt en indiquant son fichier " "F<Release.gpg>." #. type: textblock #: ladder:573 msgid "" "It is possible to auto-generate GnuPG keys but C<ladder> does not support " "this currently. The main problem is entropy - generating a new GnuPG (or " "SSH) key requires a lot of entropy, especially as default key lengths " "increase. It is a lot easier to ensure high entropy when the key generation " "process is interactive." msgstr "" "Il est possible de générer soi-même des clés GnuPG mais C<ladder> ne le " "supporte pas à ce jour. Le problème principal est l'entropie - générer une " "nouvelle clé GnuPG (or SSH) nécessite beaucoup d'entropie, spécialement " "quand les longueurs des clés par défaut augmentent. Il est plus facile de " "s'assurer d'un haut niveau d'entropie quand le processus de génération des " "clés est interactif." #. type: =head2 #: ladder:579 msgid "Keyring packages are recommended" msgstr "Des paquets sécurisés par clé sont recommandés" #. type: textblock #: ladder:581 msgid "" "With careful planning, the security of the step upgrades can be much " "improved by modifying the update scripts to B<not> add the signing key using " "C<apt-key add> but instead to provide a keyring package in the rootfs itself " "which contains the public key which will be used to sign the next milestone. " "This is how Debian arranges keys - the release of milestone A is not made " "until the key which will be used to sign milestone B has the corresponding " "public key already included in the keyring package in milestone A." msgstr "" "Avec précaution, la sécurité de l'étape de mise à niveau est plus sûre en " "modifiant les scripts de mise à jour afin qu'ils n'ajoutent B<pas> la clé " "signée en utilisant C<apt-key add> mais en installant à la place un paquet " "de clé de sécurité dans le rootfs lui-même, lequel contiendra la clé " "publique qui permettra de signer l'étape suivante. C'est ainsi que Debian " "traite les clés - la version de l'étape A n'est pas valide tan que, la clé " "qui sera utilisée pour signer l'étape B n'a pas déjà sa clé publique incluse " "dans le paquet de sécurité de l'étape A. " #. type: textblock #: ladder:590 msgid "" "Such keyring packages themselves need to be in the milestone repository " "because then the keyring package itself is protected by SecureApt." msgstr "" "Certains paquets de sécurité doivent être présents dans les dépôts afin que " "le paquet de sécurité soit lui-même protégé par SecureApt." #. type: textblock #: ladder:593 msgid "" "Note that keyring packages will make it harder to use the downgrade solution " "explained below, hence the need for planning." msgstr "" "Veuillez noter que les paquets de sécurité rendent difficile la mise à un " "niveau inférieur « downgrade », comme cela est expliqué ci-dessous, d'où la " "nécessité d'une planification. " #. type: =head2 #: ladder:596 msgid "Key expiries" msgstr "Les expirations de clés " #. type: textblock #: ladder:598 msgid "" "Key expiry dates will complicate C<ladder> usage, especially if downgrades " "are to be available. If a device was released on milestone D and needs to be " "downgraded to milestone B, you will have problems if the key used to sign " "milestone B has since expired. Equally, repairing or servicing a device " "running milestone B becomes problematic if the key for milestone B has " "expired whilst the device was in use." msgstr "" "Les dates d'expiration des clés de sécurité compliqueront l'utilisation de " "C<ladder>, plus particulièrement dans l'exécution de mises à un niveau " "inférieur. Si sur un système en version D, vous avez besoin de le " "rétrograder en version B, vous risquez de rencontrer des problèmes si la clé " "utilisée pour signer les dépôts de B est depuis le temps périmée. De même, " "la réparation ou la mise en service de système qui tourne en version B " "devient problématique si la clé pour la version B a expirée depuis le temps " "ou le système l'utilisait encore." #. type: textblock #: ladder:605 msgid "" "Avoid using expiry dates on keys unless you are very, very confident that a " "particular milestone will not be in use after a certain date." msgstr "" "Évitez généralement l'utilisation de clés périmées sauf si vous êtes " "absolument certain qu'un jalon particulier ne sera plus actif après une date " "donnée." #. type: =head2 #: ladder:608 msgid "Key management" msgstr "Gestionnaire de clés " #. type: textblock #: ladder:610 msgid "" "Keys can be revoked but this relies on the devices which need to verify that " "key being able to download the revocation certificate and then to still have " "a usable key available for the upgrade. Consider revoking the key for " "milestone B in the version of the keyring package released with milestone D " "(milestone C still needs it to be able to upgrade). This allows keys to be " "revoked on-device but still be usable should it become necessary to repair, " "service or downgrade." msgstr "" "Des clés peuvent être révoquées mais cela nécessite que sur les systèmes, la " "clé puisse télécharger les certificats de révocation et qu'ils conservent en " "dernier lieu une clé valide pour les mises à jour. Dans l'exemple où vous " "révoquez la clé pour la version B dans le jeu de clés de la version D alors " "la version C doit pouvoir encore être mise à niveau. Il est possible de " "révoquer des clés sur le système mais cette pratique doit être réservée en " "cas de nécessité pour réparer, installer des services ou réaliser des mises " "à un niveau inférieur." #. type: textblock #: ladder:618 msgid "" "If a key is compromised, then unless the keyring package in any one " "milestone still includes a usable key, there may be no way of securely " "upgrading devices without manually adding a replacement key. Take care of " "your secret keys." msgstr "" "Si une clé est compromise, même si un paquet de clé pour chaque jalon " "conserve une clé utilisable, il n'y aura pas de solution pour mettre à " "niveau le système sans ajouter manuellement une clé de remplacement. Faites " "attention à vos clés de sécurité." #. type: =head1 #: ladder:623 msgid "Steps and milestones" msgstr "Étapes et jalons" #. type: textblock #: ladder:625 msgid "" "Ladder - as with Debian - only works forwards. Downgrades are not supported. " "If the rootfs tarball contains an existing apt source which contains " "packages B<NEWER> than the requested milestone, then the packages downloaded " "will be for the existing apt source, not the milestone. Check the output " "with the C<-n|--dry-run> option." msgstr "" "Ladder - utilisé sur un système Debian - effectue seulement des mises à " "niveau. Les mises à un niveau inférieur ne sont pas réalisables. Si " "l'archive tar du rootfs contient déjà une source apt contenant des paquets " "B<PLUS RÉCENTS> que le jalon désiré, alors les paquets téléchargés seront " "valides pour la source apt existante, pas pour le jalon. Vérifier la sortie " "en utilisant l'option C<-n|--dry-run>" #. type: textblock #: ladder:631 msgid "" "However, judicious use of the C<rootpackage> option can assist with limited " "downgrades - especially when the software being downgraded is under your own " "control. The generated B<updatescript> can use C<apt-get --purge autoremove> " "on the root package. Specifying a core library or special platform " "dependency package here can allow the rootfs to be returned to a pristine " "state. The required milestone can then be installed as if from a clean base. " "This is not quite the same as an explicit downgrade but is a much more " "reliable mechanism as it provides the equivalent rootfs to when the original " "milestone was created." msgstr "" "Cependant, l'utilisation judicieuse de l'option C<rootpackage> peut être " "utile dans le cas de mises à un niveau inférieur limitées - en particulier " "lorsque vous avez le contrôle des programmes qui devront être mis à un " "niveau inférieur. Le script produit B<updatescript> peut utiliser C<apt-get " "--purge autoremove> sur le paquet root. Le jalon désiré peut alors être " "installé comme si l'installation s'effectuait à partir d'une base correcte. " "Ce n'est pas exactement la même chose qu'une mise à niveau inférieur " "explicite mais c'est un mécanisme beaucoup plus fiable car il fournit un " "rootfs équivalent à la date où le jalon d'origine a été créé. " #. type: textblock #: ladder:641 msgid "" "For these reasons, B<always> keep a copy of the original clean rootfs which " "has no complicating apt sources." msgstr "" "Pour ces raisons, veuillez B<toujours> garder une copie sûre de l'original " "rootfs qui n'aura pas subie de modifications dûes aux changements effectués " "sur les sources d'apt." #. type: textblock #: ladder:644 msgid "" "If your root package is a shared library, you can specify multiple root " "packages in the config file so that all released SONAME versions are " "removed. Use only spaces to separate packages in the config file." msgstr "" "Si votre paquet administrateur est une bibliothèque partagée, vous pouvez " "spécifier plusieurs paquets administrateur dans le fichier de configuration " "de telle sorte que cela supprime tous les numéros de versions de " "compatibilité « SONAME ». Utilisez des espaces pour séparer les paquets dans " "le fichier de configuration." #. type: textblock #: ladder:648 msgid "" "If you are using keyring packages, ensure that a suitable keyring package is " "available to the ladder step which purges the root package. To be able to " "upgrade to the end milestone from a purged rootfs, the keyring package first " "needs to be upgraded to include the key used to sign the end milestone " "(although the upgraded keyring package is free to include revoked copies of " "intermediary keys, if appropriate)." msgstr "" "Si vous utilisez des paquets de clés de sécurité, assurez-vous qu'un paquet " "de clés de sécurité est valide pour l'étape où ladder purgera le paquet " "root. Afin de pouvoir effectuer la mise à niveau à son terme et ce depuis un " "système de fichier rootfs purgé, le paquet de clés de sécurité nécessite au " "préalable une mise à niveau afin d'ajouter les clés utilisées pour signer la " "dernière étape (bien que la mise à niveau des paquets de clés de sécurité " "est libre d'inclure des copies de clés intermédiaires révoquées, si cela est " "justifié)." #. type: =head1 #: ladder:655 msgid "Output" msgstr "Sortie" #. type: textblock #: ladder:657 msgid "" "Ladder works in the F</var/lib/ladder> directory, unpacking the tarball into " "F<./rootfs> and creating the repository in a directory named after the " "milestone." msgstr "" "Ladder s'installe dans le répertoire F</var/lib/ladder>, extraire l'archive " "tar dans F<./rootfs> et créer la liste des dépôts dans un dossier dédié " "après le jalon." #. type: textblock #: ladder:661 msgid "Results will be F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>" msgstr "Le résultat doit être F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>" #. type: =head1 #: ladder:663 msgid "Support" msgstr "Assistance" #. type: textblock #: ladder:665 msgid "" "C<ladder> was written with a specific purpose in mind but is available in " "Debian in the hope it will be useful for other situations as well. If there " "are specific situations where C<ladder> could be extended to be more useful " "for others, let me know using the Debian bug tracking system: F<bugs.debian." "org/ladder>." msgstr "" "C<ladder> a été écrit dans un but bien précis mais il a été intégré à Debian " "dans l'espoir qu'il puisse être utile dans d'autres cas. Si il y a d'autres " "exemples d'utilisation où C<ladder> pourrait vous être utile, faites le moi " "savoir en utilisant le système de « bug tracking » de Debian : F<bugs." "debian.org/ladder>." #. type: textblock #: ladder:671 msgid "" "Note that C<reprepro> already has B<snapshot> support which is not the same " "as a C<ladder> of milestones. Snapshots include full sources and ancillary " "packages which are not needed on-device and are intended for build systems " "and developer use - ladder milestones are intended to provide a small " "repository which can be used on machines after production." msgstr "" "Veuillez noter que C<reprepro> possède déjà un support B<snapshot> qui est " "différent de celui des jalons de C<ladder>. Snapshots contient toutes les " "sources et les anciens paquets qu'il n'est pas nécessaire d'avoir sur la " "machine. Ils sont utiles pour construire des systèmes et développer des " "programmes. Les jalons de Ladder offre un système de dépôt allégé convenant " "à des machines sont en production. "