Bonjour,

On 21/08/2013 15:26, Charles Plessy wrote:
> je suis le coupable pour les pages anglaises...

Ah, nous avons donc un expert à disposition. :)

> Désolé d'être resté silencieux jusque là: mon lecteur de courriel est mal
> configuré et transforme tous les accents des fichiers attachés en paires de
> points d'interrogations (je pensais pourtant qu'on était passés à Unicode), ce
> qui est plus que rebutant.

Les fichiers devraient en effet être en Unicode. Il se peut qu'Icedove
me fasse encore des blagues en envoyant mes messages en iso avec une pj
en utf. :/

> Pour revenir aux données vérifiées par un humain (« curated datasets »), dans
> le contexte de ces annonces, il importe finalement peu qu'elles le soient ou
> non.  Donc si ça vous facilite la tâche, je peux remplacer « other curated
> datasets » par « etc. » dans la version anglaise.
> 
> Sur le fond de la traduction, l'analogie avec un conservateur de musée n'est
> pas tout à fait pertinente, et le travail des « curators » est plus proche de
> celui de l'éditeur ou des comités de lecture de revues scientifiques, voire du
> curateur judiciaire ou même de l'équipe FTP chez Debian.

Dans ce cas, je vais opter pour « données vérifiées ». Je suivrai si tu
modifies la VO, mais le fichier a également déjà été traduit en
allemand, donc ça ne vaut peut-être pas la peine.

J'ai envoyé le fichier dans le dépôt, merci Baptiste, Jean-Paul,
Jean-Pierre et Charles.

Amicalement,
Thomas



Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à