J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.

; -)
Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud" <jean-pierregir...@neuf.fr> a
écrit :

> Je prends.
>
> Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :
>
>> Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier templates.pot depuis
>> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/postgis
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org
>> >\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
>> po-debconf://postgis/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/
>> debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French
>> debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n
>> --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> ========================================================================
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
>> by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> ========================================================================
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://postgis/fr.po"
>>
>> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>          document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>          Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>          courriel
>>          Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>          Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>          Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>          et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>          Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>          Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>          C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>          statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
>> traduction
>>          La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>          C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>          statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
>> peine de
>>          le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
>> lui-meme
>>          Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>>          nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>          probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>          d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>   po : traduction des messages d'un programme
>>   po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>   man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>   c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>   c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: https://lists.debian.org/5344daa9.4090...@neuf.fr
>
>

Répondre à