J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP. ; -) Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud" <jean-pierregir...@neuf.fr> a écrit :
> Je prends. > > Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit : > >> Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans >> debconf ne sont pas encore traduits en français. >> >> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). >> >> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet >> "[ITT] po-debconf://postgis/fr.po"" >> >> Comment procéder pour traduire : >> >> -utiliser le fichier templates.pot depuis >> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis >> >> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple >> ~/traducs/po-debconf/TODO/postgis >> >> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder >> l'original) >> >> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel >> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) >> >> -ne pas oublier de remplir les champs : >> >> >> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au >> moment de la traduc est une bonne idée >> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul >> VOTRE adresse >> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org >> >\n" >> >> >> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] >> po-debconf://postgis/fr.po >> >> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, >> postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en >> "réponse" à votre RFR >> >> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous >> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis" >> >> #!/bin/sh >> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/ >> debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French >> debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n >> --no-config-files --package-version="N/A" $1 >> >> Le contenu du fichier patch-translate.txt : >> >> ======================================================================== >> Please find attached the french debconf templates translation, proofread >> by the >> debian-l10n-french mailing list contributors. >> >> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. >> ======================================================================== >> >> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans >> debian-l10n-french un mail avec le sujet >> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://postgis/fr.po" >> >> où xxxxxx est le numéro du bogue. >> >> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de >> l'avancement des traductions : >> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french >> >> >> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: >> >> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel >> document est à traduire >> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire >> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce >> courriel >> Il devient « propriétaire » de la traduction >> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) >> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document >> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence >> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste >> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) >> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction >> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer >> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette >> traduction >> La traduction n'est en général pas jointe au message >> [DONE]: Travail terminé sur ce document >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la >> peine de >> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera >> lui-meme >> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est >> nécessaire de "fermer" un travail en cours. >> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est >> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages >> d'état en raison d'un cas particulier quelconque. >> >> >> Les pseudo-URLs: >> >> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: >> >> type://document/lang.po >> >> type: >> po : traduction des messages d'un programme >> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian >> man : traduction d'une page de manuel >> >> document: >> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW >> >> lang: >> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français >> >> >> > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: https://lists.debian.org/5344daa9.4090...@neuf.fr > >