Salut et merci, c'est une occasion pour nous de faire le point sur quelques
termes techniques de l'univers d'apt/dpkg...

Je ne commente ci-dessous que ce qui m'apparaît ne pas convenir à 100%,
donc pour moi tout le reste est correct ;)


2014-10-31 16:09 GMT+02:00 Sébastien POHER <sb...@volted.net>:

>
> # to overwrite: remplacer
>
selon le contexte, éventuellement "écraser", voire "réécrire"

# to stat: analyser?
>
oui... faute de mieux.


> # unable seek: déplacement impossible
>
ici la VO est incorrecte, devrait être "impossible seek" ou "unable to
seek". Traduction correcte.

# padding: remplissage / espacement
>
Il y a l'idée de remplir un espace libre pour, par exemple, aligner à
droite des chaînes de caractères. Difficile de fournir une traduction
universelle en un mot, ça dépend du contexte.

# matching: correspondance / correspondant à / identification
>
ok pour les deux premières propositions de traduction, mais à la place
d''identification" ce serait peut-être plutôt "association"...

# epoch: époque / durée
>
Dans le monde Unix, "epoch" c'est le nombre de secondes qui se sont
écoulées depuis le 1er janvier 1970 à minuit (nuit de la Saint Sylvestre
1969). Une "epoch" c'est donc un format de date...

# depot: dépôt / réserve
>
"dépôt" ou "archive publique", plutôt...


> # has trailing garbage: résidu restant
>
ou "pollution résiduelle (en fin de chaîne)" :)


> # resolves to degenerate filename:
>
Il faudrait comprendre en quoi le nom de fichier formé est dégénéré... ?


> # readlink:
>
"solveur d'adresses" ?


> # mess: désordre / état incorrect
>
ou "état incohérent"


> # buffering: mise en cache
>
plutôt "mise en mémoire tampon", voire "tamponnage"


> # handler: gestionnaire
> # garbage: mémoire occupée (par des objets devenus inutiles) / résidu
>
"mémoire devenue inutile mais non libérée"... si tu veux traduire
précisément !

# abréviation postint...
>
?

area features: options de zone
> feature area: zone d'option
>
Pour ces deux dernières chaînes ce n'est pas clair pour moi, doit dépendre
du contexte...

A+
   JB

Reply via email to