Bonjour Steve, > >Si tu parles de la ligne n°5 ("#, fuzzy"), celle-ci n'a pas changée. > > Il faut la supprimer.
C'est d'accord, je supprimerai cette ligne dans la prochaine version. > Ok. Et quid des premières lignes concernant le copyright ? Comme je te le disais dans une de mes réponses précédentes, concernant le copyright, c'est une bonne question. Je suis parti du principe de ne pas y toucher comme l'ont fait les autres traductions. Mais ma décision n'est pas arrêtée. Je reste ouvert aux suggestions des colistiers. Par ailleurs, je suis en train de tester le programme checkinstall afin de vérifier le comportement de nos traductions. C'est mitigé, il semblerait que le développeur n'ait pas fait évoluer son template de traduction qui est resté en 1.6.0beta1 alors que le logiciel est en 1.6.2 ! Pas dramatique, mais la traduction est parfois incomplète à deux niveaux : 1. quelques nouvelles phrases non traduites ; 2. des phrases traduites mais dont le programme ne tient plus compte. Dans la [LCFC3] j'ai corrigé le cas n°1 et n°2 pour les options de commandes. Pour le cas n°2, dans le reste du programme, je suis actuellement en train de voir si je peux aussi faire quelque chose. Cordialement, Damien / vauss