Hi,/
Bonjour,

I'm a 2 year and half debian user./
Je suis utilisateur de debian depuis 2 ans et demi.

I learned the debian team is looking for debian contributors such as 
translators in french/
J'ai appris que l'equipe de debian cherchait des contributeurs en tant que 
traducteur vers la langue française.

Despite the fact i'm not a professional translator, i think i'm sufficiently 
proficient in english to handle that kind of task./
En dépit du fait que je ne suis pas un traducteur professionnel, je pense que 
je suis suffisament competent en anglais pour maitriser ce genre de tâche.

I'm currently involved in programming as a student, and I want to use some of 
my free time to open source projects./
Je suis actuellement etudiant en programmation, et je souhaite investir une 
partie de mon temps libre dans des projets open-sources.

I'm currently not in position to use my meager programming skills to contribute 
in a development project,/
Mais faibles connaissances ne me permettent pas de me consacrer actuellement a 
un projet de devellopement,

so i decided to propose my help in the domain of translation./
j'ai donc decidé de proposer mon aide dans le domaine de la traduction.

Information on the debian website about conditions for such collaboration are 
at most scarce,/
Les informations sur le site de debian concernant ce type de collaboration sont 
pour le moins clairsemées,

I wish i could have more intel about these conditions./
Je souhaiterais donc avoir de plus amples informations sur ces conditions.

Here the reason of this mail./
Raison pour laquelle je vous envoie ce mail.

In the hope to read you soon,/
Dans l'espoir de vous lire d'ici peu,

best regards,/
salutations,

Stephane Piriou/
Stephane Piriou

./
.



-- 
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.

Reply via email to