Bonjour, La page de manuel du paquet isoquery a changé et mérite une mise à jour : 9 traductions approximatives, 1 message non traduit.
David ayant souhaité cédé « ses » traductions, merci au volontaire de répondre à ce message en modifiant le sujet : [ITT] po://isoquery/man/fr.po Le fichier est en pièce jointe de ce message ou, comme indiqué par Tobias, dans le dépôt github : <https://github.com/toddy15/isoquery/tree/master/man> Pour les éventuels nouveaux traducteurs : Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier fr-man.po attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/isoquery -le copier en fr.po pour garder l'original -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre lokalize ou poedit -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://isoquery/man/fr.po Joindre aussi un diff contre l'original : diff -u <original>.po <traduit>.po > fr.diff -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://isoquery/man/fr.po" de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet avec le fichier en pièce jointe. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xxxxxx] po-debconf://pinto/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
# Translation of isoquery manpage to French # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Copyright © # Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>, 2011. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-10 11:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:47+0100\n" "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "========\n" msgstr "========\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "isoquery\n" msgstr "isoquery\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Search and display various ISO codes (country, language, ...)\n" msgstr "Rechercher et afficher divers codes ISO (pays, langues, etc.)\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| ":Date: 2014-05-30\n" #| ":Version: 2.0\n" #| ":Manual section: 1\n" msgid "" ":Date: 2016-06-10\n" ":Version: 3.0.1\n" ":Manual section: 1\n" msgstr "" ":Date: 30 mai 2014\n" ":Version: 2.0\n" ":Manual section: 1\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "SYNOPSIS\n" msgstr "SYNOPSIS\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "**isoquery** [*options*] [*file*] [*ISO codes*]\n" msgid "**isoquery** [*OPTION...*] [*ISO codes*]\n" msgstr "**isoquery** [*options*] [*fichier*] [*codes ISO*]\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "DESCRIPTION\n" msgstr "DESCRIPTION\n" #. type: Plain text msgid "" "This manual page documents briefly the **isoquery** command. It can be used " "to generate a tabular output of the ISO standard codes provided by the " "package **iso-codes**. It parses the JSON files and shows all included ISO " "codes or just matching entries, if specified on the command line. Moreover, " "it's possible to get all available translations for the ISO standard." msgstr "" "Ce manuel décrit brièvement la commande **isoquery**. Elle permet de créer " "un tableau à partir des codes de la norme ISO fournis dans le paquet **iso-" "codes**. Elle parcourt les fichiers JSON et montre tous les codes ISO ou " "simplement les entrées correspondantes, si demandées sur la ligne de " "commande. De plus, toutes les traductions disponibles des normes ISO sont " "accessibles." #. type: Title = #, no-wrap msgid "OPTIONS\n" msgstr "OPTIONS\n" #. type: Plain text msgid "" "This program follows the usual GNU command line syntax, with long options " "starting with two dashes ('**-**'). **isoquery** supports the following " "options:" msgstr "" "Ce programme suit la syntaxe usuelle des commandes GNU, avec les options " "longues commençant par deux tirets (« **-** »). **isoquery** prend en charge " "les options suivantes." #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "-i standard, --iso=standard The ISO standard to use. Possible values: 639,\n" #| " 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, 4217, 15924 (default: 3166).\n" msgid "" "-i STANDARD, --iso=STANDARD The ISO standard to use. Possible values: 639-2,\n" " 639-3, 639-5, 3166-1, 3166-2, 3166-3, 4217, 15924\n" " (default: 3166-1)\n" msgstr "-i norme, --iso=norme La norme ISO à utiliser. Valeurs disponibles : 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, 4217, 15924 (3166 par défaut).\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "-x file, --xmlfile=file Use another XML *file* with ISO data\n" #| " (default: /usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml).\n" msgid "" "-p PATHNAME, --pathname=PATHNAME Use *PATHNAME* as prefix for the data files\n" " (default: /usr/share/iso-codes/json)\n" msgstr "-x fichier, --xmlfile=fichier Utiliser un autre *fichier* XML avec les données ISO (/usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml par défaut).\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "-l LOCALE, --locale=LOCALE Use this *LOCALE* for output\n" msgstr "-l LOCALE, --locale=LOCALE Utiliser cette *LOCALE* pour l'affichage\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "-n, --name Name for the supplied codes (default)\n" msgstr "-n, --name Nom des codes fournis (par défaut)\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "-o, --official_name Official name for the supplied codes. This may be\n" " the same as --name (only applies to ISO 3166-1)\n" msgstr "-o, --official_name Nom officiel correspondant aux codes demandés. Il peut être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166-1\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "-c, --common_name Common name for the supplied codes. This may be\n" #| " the same as --name (only applies to ISO 3166-1)\n" msgid "" "-c, --common_name Common name for the supplied codes. This may be\n" " the same as --name (only applies to ISO 639-2,\n" " 639-3, and 3166-1)\n" msgstr "-c, --common_name Nom courant correspondant aux codes demandés. Il peut être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166-1\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "-0, --null Separate entries with a NULL character instead\n" " of newline\n" msgstr "-0, --null Séparer les entrées avec un caractère NULL au lieu d'un retour à la ligne\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "-h, --help Show summary of options\n" msgstr "-h, --help Afficher un résumé des options\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "-v, --version Show program version and copyright\n" msgstr "-v, --version Afficher la version du programme et les renseignements de copyright\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "EXAMPLES\n" msgstr "EXEMPLES\n" #. type: Plain text msgid "" "If called without any command line options, **isoquery** will put out a " "table of all ISO 3166-1 codes. The first three columns contain the alpha-2 " "code, the alpha-3 code, and the numerical code assigned to the country " "listed in the fourth column." msgstr "" "Si appelée sans option de ligne de commande, **isoquery** affichera toute la " "table de codes ISO 3166-1. Les trois premières colonnes contiennent les " "codes alpha-2, alpha-3 et numérique associés au pays de la quatrième colonne." #. type: Plain text msgid "::" msgstr "::" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery\n" " AF AFG 004 Afghanistan\n" " [...]\n" " ZW ZWE 716 Zimbabwe\n" msgstr "" " $ isoquery\n" " AF AFG 004 Afghanistan\n" " [...]\n" " ZW ZWE 716 Zimbabwe\n" #. type: Plain text msgid "" "If you need only some countries, you can specify any of the codes in the " "first three columns to cut down the output." msgstr "" "Si vous ne voulez que quelques pays, indiquez n'importe quel code des trois " "premières colonnes afin de restreindre l'affichage." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery so nor 484\n" " SO SOM 706 Somalia\n" " NO NOR 578 Norway\n" " MX MEX 484 Mexico\n" msgstr "" " $ isoquery so nor 484\n" " SO SOM 706 Somalia\n" " NO NOR 578 Norway\n" " MX MEX 484 Mexico\n" #. type: Plain text msgid "" "Should you need the translations of the countries' names, just specify in " "which *LOCALE* you'd like to see the output. Please note that the original " "English name will be shown if there is no translation available for the " "specified *LOCALE*." msgstr "" "Si vous voulez la traduction des noms de pays, indiquez simplement la " "*LOCALE* dans laquelle vous désirez obtenir la sortie. Veuillez remarquer " "que le nom anglais d'origine sera affiché si aucune traduction n'est " "disponible pour la *LOCALE* indiquée." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery --locale=nl fr de es\n" " FR FRA 250 Frankrijk\n" " DE DEU 276 Duitsland\n" " ES ESP 724 Spanje\n" msgstr "" " $ isoquery --locale=fr fr de es\n" " FR FRA 250 France\n" " DE DEU 276 Allemagne\n" " ES ESP 724 Espagne\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "All of the above works for different ISO standards as well, so you can " #| "switch to the more extensive standard ISO 3166-2 by using the **--iso** " #| "command line option. The columns are country code, subset type (e.g. " #| "State, Province, etc.), ISO 3166-2 code, parent, and name. The fourth " #| "column (parent) may be empty." msgid "" "All of the above works for different ISO standards as well, so you can " "switch to the more extensive standard ISO 3166-2 by using the **--iso** " "command line option. The columns are ISO 3166-2 code, subset type (e.g. " "State, Province, etc.), parent, and name. The third column (parent) may be " "empty." msgstr "" "Tout ce qui précède fonctionne aussi pour les différentes normes ISO, ce qui " "vous permet de basculer vers la norme ISO 3166-2 plus complète en utilisant " "l'option de ligne de commande **--iso**. Les colonnes contiennent le code de " "pays, le type de sous-ensemble (par exemple State ou Province), le code " "ISO 3166-2, le parent et le nom. La quatrième colonne (parent) peut être " "vide." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery --iso=3166-2\n" " AD-02 Parish Canillo\n" " [...]\n" " ZW-MW Province Mashonaland West\n" msgstr "" " $ isoquery --iso=3166-2\n" " AD-02 Parish Canillo\n" " [...]\n" " ZW-MW Province Mashonaland West\n" #. type: Plain text msgid "" "Codes which have been deleted from ISO 3166-1 are available in ISO 3166-3. " "The columns are alpha-3 code, alpha-4 code, numeric code, comment, " "withdrawal date, and name. The columns for numeric code, comment, and " "withdrawal date may be empty." msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery --iso=3166-3\n" " AFI AIDJ 262 1977 French Afars and Issas\n" " ANT ANHH 532 1993-07-12 Netherlands Antilles\n" " [...]\n" " YUG YUCS 891 1993-07-28 Yugoslavia, Socialist Federal Republic of\n" " ZAR ZRCD 180 1997-07-14 Zaire, Republic of\n" msgstr "" " $ isoquery --iso=3166-3\n" " AFI AIDJ 262 1977 French Afars and Issas\n" " ANT ANHH 532 1993-07-12 Netherlands Antilles\n" " [...]\n" " YUG YUCS 891 1993-07-28 Yugoslavia, Socialist Federal Republic of\n" " ZAR ZRCD 180 1997-07-14 Zaire, Republic of\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "For ISO 639, the first three columns are the ISO 639 2B code, the ISO 639 " #| "2T code and the ISO 639-1 code. The third column may be empty." msgid "" "For ISO 639-2, the first three columns are the alpha-3 code, the " "bibliographic code, and the alpha-2 code. The second and third columns may " "be empty." msgstr "" "Pour ISO 639, les trois premières colonnes contiennent les codes ISO 639 2B, " "ISO 639 2T et ISO 639-1. La troisième colonne peut être vide." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery --iso=639-2\n" " aar aa Afar\n" " abk ab Abkhazian\n" " ace Achinese\n" " [...]\n" " zun Zuni\n" " zxx No linguistic content; Not applicable\n" " zza Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki\n" msgstr "" " $ isoquery --iso=639-2\n" " aar aa Afar\n" " abk ab Abkhazian\n" " ace Achinese\n" " [...]\n" " zun Zuni\n" " zxx No linguistic content; Not applicable\n" " zza Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki\n" #. type: Plain text msgid "" "You can trim down the results by specifying only some codes. Moreover, the " "option to get translated names is also available." msgstr "" "Vous pouvez restreindre l'affichage en indiquant seulement quelques codes. " "De plus, l'option pour obtenir les noms traduits est disponible." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery --iso=639-2 --locale=pt vi bo kl\n" " vie vi Vietnamita\n" " bod tib bo tibetano\n" " kal kl Kalaallisut; Greenlandic\n" msgstr "" " $ isoquery --iso=639-2 --locale=pt vi bo kl\n" " vie vi Vietnamita\n" " bod tib bo tibetano\n" " kal kl Kalaallisut; Greenlandic\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to use ISO 639-3, the displayed columns are id, scope, type, " #| "part 1 code, part 2 code, and the language name. Both part 1 and part 2 " #| "may be empty." msgid "" "If you want to use ISO 639-3, the displayed columns are alpha-3, scope, " "type, alpha-2, bibliographic, and the language name. Both alpha-2 and " "bibliographic may be empty." msgstr "" "Pour ISO 639-3, les colonnes affichées sont l'identifiant, le champ " "d'application, le type, le code ISO 639-1, le code ISO 639-2 et le nom de la " "langue. Les codes ISO 639-1 et ISO 639-2 peuvent être vides." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery -i 639-3 aal new spa guc\n" " aal I L Afade\n" " new I L Newari\n" " spa I L es Spanish\n" " guc I L Wayuu\n" msgstr "" " $ isoquery -i 639-3 aal new spa guc\n" " aal I L Afade\n" " new I L Newari\n" " spa I L es Spanish\n" " guc I L Wayuu\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "ISO 639-5 is also available. The displayed columns are id, parents, and " #| "name. The parents column may be empty." msgid "" "ISO 639-5 is also available. The displayed columns are alpha-3 and name." msgstr "" "ISO 639-5 est aussi disponible. Les colonnes affichées sont l'identifiant, " "les parents et le nom. La colonne des parents peut être vide." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery -i 639-5 aus tut\n" " aus Australian languages\n" " tut Altaic languages\n" msgstr "" " $ isoquery -i 639-5 aus tut\n" " aus Australian languages\n" " tut Altaic languages\n" #. type: Plain text msgid "" "You can get selected translations of currency names from the ISO 4217 " "standard by using the following command. The first two columns are the " "alpha-3 code and the numerical code assigned to the currency." msgstr "" "Vous pouvez obtenir les traductions de noms de monnaie de la norme ISO 4217 " "en utilisant la commande suivante. Les deux premières colonnes sont les " "codes alpha-3 et numérique associés à la monnaie." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery --iso=4217 --locale=da cad 392\n" " CAD 124 Canadisk dollar\n" " JPY 392 Yen\n" msgstr "" " $ isoquery --iso=4217 --locale=da cad 392\n" " CAD 124 Canadisk dollar\n" " JPY 392 Yen\n" #. type: Plain text msgid "" "If you need to get script names, you can use the ISO 15924 table. The first " "two columns are the alpha-4 code and the numerical code assigned to the " "script." msgstr "" "Le tableau de l'ISO 15924 contient les noms d'écriture. Les deux premières " "colonnes sont les codes alpha-4 et numérique associés à l'écriture." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " $ isoquery --iso=15924 jpan latn 280\n" " Jpan 413 Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)\n" " Latn 215 Latin\n" " Visp 280 Visible Speech\n" msgstr "" " $ isoquery --iso=15924 jpan latn 280\n" " Jpan 413 Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)\n" " Latn 215 Latin\n" " Visp 280 Visible Speech\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "FILES\n" msgstr "FICHIERS\n" #. type: Plain text msgid "" "By default, the JSON files provided by the **iso-codes** package will be " "used." msgstr "" "Par défaut, les fichiers JSON fournis dans le paquet **iso-codes** seront " "utilisés." #. type: Plain text msgid "" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-2.json* | */usr/share/iso-codes/json/" "iso_639-3.json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_639-5.json* | */usr/share/" "iso-codes/json/iso_3166-1.json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-2." "json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-3.json* | */usr/share/iso-codes/" "json/iso_4217.json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_15924.json*" msgstr "" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-2.json*\n" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-3.json*\n" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-5.json*\n" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-1.json*\n" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-2.json*\n" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-3.json*\n" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_4217.json*\n" "| */usr/share/iso-codes/json/iso_15924.json*" #. type: Title = #, no-wrap msgid "AUTHOR\n" msgstr "AUTEUR\n" #. type: Plain text msgid "Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>" msgstr "Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>"
pgp5X4w5dNaO3.pgp
Description: OpenPGP digital signature