Le 6 juin 2017 22:23:32 UTC+02:00, Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org> a 
écrit :
>Bonjour,
>
>Lu sur debian-doc et -l10n-english (#864166) :
>>The real question is why French gets to use capitalised releasenames
>>if English doesn't - after all, if the idea is that "stretch" is a
>>product-name then it should be universally lowercase even in German
>>(cf. "iPad").
>
>Nous avons l'habitude de traduire les noms de codes avec une
>majuscules. Je ne me souviens plus où je l'ai lu, mais est ce que ma
>réponse
>>I think the idea was that release names are proper nouns (from the
>>toys).
>vous paraît correcte ? Doit on continuer à traduire ces noms de codes
>avec une majuscules systématiquement ? (la question se pose en
>particulier à propos des entités &releasename; vs &Releasename;)
>
>Merci de vos avis/réponses.
>
>Baptiste

Bonjoir, c'est une bonne question ! Pour moi c'est un nom propre, donc 
majuscule, sauf rare cas où le projet explicite que les minuscules font partie 
de la marque. Par exemple dans la traduction de wallabag, on ne trouvera pas de 
majuscule.

Sur Fedora, cela semble être l'inverse, la majuscule est explicitement de 
rigueur (cf. tableau) : 
https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines
-- 
Jean-Baptiste Holcroft

Répondre à