Bonjour,
Le 09/04/2020 à 15:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Debian Developer non uploading > Community team member > Accessibility team member > debian-l10n-french team member > President of Debian France non-profit organization > Le 09/04/2020 à 09:30, Baptiste Jammet a écrit : >> Bonjour, >> >> Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 08/04/2020 : >>> Voici une mise à jour de page de man. Bon ce n'est pas du 100% debian, >>> mais je me voyais mal trier ce qui relève de Debian et des autres >>> distributions. >> >> Corrections après relecture du diff. >> >> Baptiste > > Merci à vous deux, voilà la mise à jour. > > Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/kill/kill.1.po 2020-04-09 15:45:14.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/kill/kill.1_jpg.po 2020-04-14 08:36:04.073785544 +0200 @@ -8,17 +8,17 @@ # Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domel...@gmail.com>, 2006. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blan...@skynet.be>, 2006, 2007. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2008-2010. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013. -# Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>, 2020 +# Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:26+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-08 00:00+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -107,17 +107,17 @@ "handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before " "terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a " "TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that " "the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process " "the opportunity to perform any clean-up before terminating." msgstr "" "Si aucun signal n'est spécifié, celui TERM est envoyé. L'action par défaut " "de ce signal est de terminer le processus. Il devrait être préféré au " -"signal KILL (numéro 9), car un processus peut mettre en place un gestionnaire " +"signal KILL (numéro 9), car un processus peut mettre en place un gestionnaire " "du signal TERM afin d'effectuer des étapes de nettoyage avant de " "terminer de manière ordonnée. Si un processus ne se termine pas avant un " "signal TERM, le signal KILL peut être utilisé ; mais gardez en tête que ce " "signal ne peut pas être saisi, donc il ne donne pas au processus cible la " "chance d'effectuer un nettoyage avant de se terminer." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -125,40 +125,40 @@ "Most modern shells have a builtin kill command, with a usage rather similar " "to that of the command described here. The B<--all>, B<--pid>, and B<--" "queue> options, and the possibility to specify processes by command name, " "are local extensions." msgstr "" "La plupart des interpréteurs modernes ont une commade kill intégrée, avec " "une utilisation relativement proche de la commande décrite ici. Les options " "B<--all>, B<--pid>, et B<--queue> et la possibilité de spécifier des " -"processus par le nom de leur commande sont une extension spécifique." +"processus par le nom de leur commande sont des extensions spécifiques." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If I<signal> is 0, then no actual signal is sent, but error checking is " "still performed." msgstr "" -"Si I<signal> vaut 0, aucun signal n'est envoyé mais une vérification " +"Si I<signal> vaut B<0>, aucun signal n'est envoyé mais une vérification " "d'erreur se fait quand même." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs." msgstr "" "La liste des processus auxquels il faut envoyer un signal peut être un " -"mélange de noms et de PIDs." +"mélange de noms et de PID." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<pid>" msgstr "B<pid>" #. type: Plain text @@ -171,17 +171,17 @@ #, no-wrap msgid "I<n>" msgstr "I<n>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "where I<n> is larger than 0. The process with PID I<n> is signaled." msgstr "" -"où I<n> est supérieur à 0. Un signal sera envoyé au processus numéro I<n>." +"où I<n> est supérieur à B<0>. Un signal sera envoyé au processus numéro I<n>." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text @@ -195,34 +195,34 @@ #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled." msgstr "" -"Un signal est envoyé à tous les processus dont le PID est supérieur à 1." +"Un signal est envoyé à tous les processus dont le PID est supérieur à B<1>." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<->I<n>" msgstr "B<->I<n>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "where I<n> is larger than 1. All processes in process group I<n> are " "signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to " "denote a process group, either a signal must be specified first, or the " "argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as " "the signal to send." msgstr "" -"où I<n> est supérieur à 1. Un signal sera envoyé à tous les processus du " +"où I<n> est supérieur à B<1>. Un signal sera envoyé à tous les processus du " "groupe de processus I<n>. Quand un argument sous la forme « -n » est donné " "et vise à désigner un groupe de processus, vous devez soit désigner d'abord " "le signal, soit faire précéder l'argument d'une option « -- », sans quoi il " "sera considéré comme le signal à envoyer." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap @@ -318,17 +318,17 @@ #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print PID(s) that will be signaled with kill along with the signal." msgstr "" -"Afficher le/les PID(s) auxquels un signal sera envoyé via kill et son signal." +"Afficher le/les PID auxquels un signal sera envoyé via kill et son signal." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue> I<value>" msgstr "B<-q>, B<--queue> I<valeur>" #. type: Plain text @@ -362,21 +362,21 @@ "process or not sent if the process no more exist. Note that the operating " "system may re-use PIDs and implement the same feature in a shell by kill and " "sleep commands sequence may introduce a race. This option can be specified " "more than once than signals are sent sequentially in defined timeouts. The " "B<--timeout> option can be combined with B<--queue> option." msgstr "" "Envoyer un signal défini de la manière habituelle à un processus. B<--" "timeout> fera patienter B<kill> sur une période définie en I<millisecondes> " -"avant d'envoyer le I<signal> de suite au processus. Cette fonctionnalité est " +"avant d'envoyer le I<signal> suivant au processus. Cette fonctionnalité est " "implémentée par le descripteur de fichier PID et garantit que les signaux " "suivants sont envoyés au même processus, ou non envoyés si le processus " "n'existe plus. Remarquez que le système d'exploitation peut réutiliser les " -"PIDs et implémenter la même fonction dans un interpréteur via une séquence " +"PID et implémenter la même fonction dans un interpréteur via une séquence " "de commandes kill et sleep et, alors, introduire un conflit. Cette option " "peut être ajoutée plus d'une fois pour que les signaux soient envoyés " "séquentiellement dans des délais définis. L'option B<--timeout> peut être " "combinée avec l'option B<--queue>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" @@ -487,17 +487,17 @@ #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.MT k...@redhat.com> Karel Zak E<.ME>" msgstr "E<.MT k...@redhat.com> Karel Zak E<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The original version was taken from BSD 4.4." -msgstr "La version originale vient de BSD 4.4." +msgstr "La version originale vient de BSD 4.4." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text @@ -541,19 +541,19 @@ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" "Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> " "affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " "B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être " -"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " -"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " -"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " +"indiqués de 3 façons différentes : B<-9>, B<-SIGKILL> et B<-KILL>. Une " +"valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes " +"de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " "commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " "les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>" msgstr "I<PID> [...]" @@ -711,17 +711,17 @@ #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "E<.UR alb...@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" -"Albert Cahalan E<lt>I<alb...@users.sf.net>E<gt> a écrit kill en 1999 pour " +"Albert Cahalan E<lt>I<alb...@users.sf.net>E<gt> a écrit kill en 1999 pour " "remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version " "d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" @@ -748,16 +748,16 @@ #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "E<.MT alb...@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" -"E<.MT alb...@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> a écrit kill en 1999 pour " +"E<.MT alb...@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> a écrit kill en 1999 pour " "remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version " "d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Please send bug reports to E<.MT pro...@freelists.org> E<.ME>" msgstr "Signalez les bogues à E<lt>pro...@freelists.orge<gt>"