Bonjours,
Le 16/04/2020 à 00:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Debian Developer non uploading > Community team member > Accessibility team member > debian-l10n-french team member > President of Debian France non-profit organization > Le 14/04/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestions. >> >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > > Merci, voici le résultat. > > Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1.po 2020-04-16 00:14:26.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1_jpg1.po 2020-04-19 13:49:40.199942228 +0200 @@ -174,20 +174,20 @@ #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before " "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to " "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. " "For more details about caches see B<--cache>." msgstr "" "Les tailles du cache sont indiquées sous forme d'un résumé de tous les " -"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des tailles par " -"cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la topologie compliquée " -"des processeurs et de la manière dont les caches sont partagés entre eux. " -"Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>." +"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des " +"tailles par cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la " +"topologie compliquée des processeurs et de la manière dont les caches sont " +"partagés entre eux. Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLUMNS" msgstr "COLONNES" #. type: Plain text @@ -242,41 +242,44 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<BOOK>" msgstr "B<BOOK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The logical book number. A book can contain several sockets." -msgstr "Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs sockets." +msgstr "" +"Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs " +"sockets." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<DRAWER>" msgstr "B<DRAWER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The logical drawer number. A drawer can contain several books." msgstr "" -"Le numéro de baie logique (drawer) . Une baie peut contenir plusieurs processeurs." +"Le numéro de baie logique (drawer). Une baie peut contenir plusieurs " +"processeurs." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<NODE>" msgstr "B<NODE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The logical NUMA node number. A node can contain several drawers." msgstr "" -"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs livres." +"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs baies." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<CACHE>" msgstr "B<CACHE>" #. type: Plain text @@ -339,17 +342,17 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This column contains data for Linux instances that run on virtual hardware " "with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode (polarization). " "The polarization can be:" msgstr "" "Cette colonne contient des données pour les instances Linux exécutées sur du " "matériel virtuel avec un hyperviseur pouvant modifier le mode distribué de " -"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes." +"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<horizontal>" msgstr "B<horizontal>" #. type: Plain text @@ -417,33 +420,33 @@ #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-a>,B< --all>" -msgstr "B<-a>,B< --all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-" "e>). This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "Inclure les lignes pour les processeurs en ligne et hors ligne dans la " "sortie (par défaut pour B<-e>). Cette option ne peut être indiquée qu’avec " "les options B<-e> ou B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-B>,B< --bytes>" -msgstr "B<-B>,B< --bytes>" +msgstr "B<-B>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "" "Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible." #. type: TP @@ -460,17 +463,17 @@ msgstr "" "Limiter la sortie aux processeurs en ligne (par défaut pour B<-p>). Cette " "option ne peut être indiquée qu’avec les options B<-e> ou B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-C>,B< --caches>[=I<list>]" -msgstr "B<-C>,B< --caches>[=I<liste>]" +msgstr "B<-C>, B<--caches>[=I<liste>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Display details about CPU caches. For details about available information " "see B<--help> output." msgstr "" "Afficher les détails des caches du processeur. Pour plus de détails sur les " @@ -487,18 +490,18 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), " "and I<list> must not contain any blanks or other whitespace. Examples: 'B<-" "C=NAME,ONE-SIZE>' or 'B<--caches=NAME,ONE-SIZE>'." msgstr "" -"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) " -"et I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-" +"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et " +"I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-" "TAILLE> » ou « B<--caches=NOM,UNE-TAILLE> »." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-c>,B< --offline>" msgstr "B<-c>, B<--offline>" @@ -524,36 +527,36 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), " "and I<list> must not contain any blanks or other whitespace. Examples: 'B<-" "e=cpu,node>' or 'B<--extended=cpu,node>'." msgstr "" -"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) " -"et I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-e=cpu," -"node> » ou « B<--extended=cpu,node> »." +"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et " +"I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-e=cpu,node> » ou " +"« B<--extended=cpu,node> »." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" -msgstr "B<-h>,B< --help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-J>,B< --json>" -msgstr "B<-J>,B< --json>" +msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use JSON output format for the default summary or extended output (see B<--" "extended>)." msgstr "" "Utiliser le format d'affichage JSON pour le résumé par défaut ou l'affichage " @@ -619,17 +622,17 @@ "Collecter les données de processeur pour une autre instance Linux que celle " "utilisée pour la commande B<lscpu>. Le I<répertoire> indiqué est la racine " "du système de l’instance Linux à inspecter." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-x>,B< --hex>" -msgstr "B<-x>,B< --hex>" +msgstr "B<-x>, B<--hex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to " "print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version " "2.30 the mask has been printed with 0x prefix." msgstr "" @@ -637,17 +640,17 @@ "exemple « ff »). Par défaut, l'affichage est au format liste (par exemple " "0,1). Remarquez qu'avant la version 2.30, le masque s'affichait avec le " "préfixe 0x." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-y>,B< --physical>" -msgstr "B<-y>,B< --physical>" +msgstr "B<-y>, B<--physical>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, " "etc.). Other than logical IDs, which are assigned by B<lscpu>, physical IDs " "are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs " "are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If " @@ -667,17 +670,17 @@ msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option." msgstr "" "Les numéros logiques d’un processeur ne sont pas touchés par cette option." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" -msgstr "B<-V>,B< --version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -806,11 +809,11 @@ #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The default output formatting on terminal maybe optimized for better " "readability. The output for non-terminals (e.g. pipes) is never affected by " "this optimization and it is always in \"Field: data\\en\" format." msgstr "" "Le format d'affichage par défaut sur un terminal peut être optimisé pour une " -"meilleure lisibilité. La sortie hors d’un terminal (par exemple les " +"meilleure lisibilité. La sortie en dehors d’un terminal (par exemple les " "redirections) n'est jamais touchée par cette optimisation et reste au format " "« Field: data\\en »."