Bonjour,
une proposition de mise à jour de ctime.3.po
>
> Merci d'avance pour vos relectures
>
suggestions (dont préférence personelle pour l'Époque);
les espaces insécables sont peut-être à revoir mieux
Le mot calendaire est l'adjectif qui correspond au nom calendrier. Il
s'utilise dans des contextes bien précis : jour calendaire, année
calendaire, etc.
amicalement,
bubu
--- ctime.3.po 2022-09-27 13:41:42.000000000 +0200
+++ ctime.3.relu.po 2022-10-11 14:42:10.643195662 +0200
@@ -184,7 +184,7 @@
"Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un "
"paramètre de type I<time_t> qui représente un temps en secondes. Si l'on "
"interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de "
-"secondes écoulées depuis l'époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."
+"secondes écoulées depuis l'Ãpoque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -259,7 +259,7 @@
"can be up to 60 to allow for leap seconds."
msgstr ""
"Le nombre de secondes écoulées depuis le dernier changement de minute. "
-"Normalement dans l'intervalle 0 Ã 59, ce membre peut aller jusqu'Ã 60 durant "
+"Normalement dans l'intervalle 0 Ã Â 59, ce nombre peut aller jusqu'Ã 60 durant "
"les secondes de rattrapage."
#. type: TP
@@ -275,7 +275,7 @@
msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
msgstr ""
"Le nombre de minutes écoulées depuis le dernier changement d'heure, dans "
-"l'intervalle 0 Ã 59."
+"l'intervalle 0 Ã Â 59."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -288,7 +288,7 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
-msgstr "Le nombre d'heures écoulées depuis minuit, dans l'intervalle 0 à 23."
+msgstr "Le nombre d'heures écoulées depuis minuit, dans l'intervalle 0 à  23."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -301,7 +301,7 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
-msgstr "Le quantième du mois, dans l'intervalle 1 à 31."
+msgstr "Le quantième du mois, dans l'intervalle 1 à  31."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -315,8 +315,9 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
msgstr ""
-"Le nombre de mois écoulés depuis le début de l'année, dans l'intervalle 0 à "
-"11."
+"Le nombre de mois écoulés depuis le début de l'année, dans l'intervalle 0 à  11.
+"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -342,7 +343,7 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
-msgstr "Le nombre de jours écoulés depuis dimanche, dans l'intervalle 0 à 6."
+msgstr "Le nombre de jours écoulés depuis dimanche, dans l'intervalle 0 à  6."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -356,7 +357,7 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
msgstr ""
-"Le nombre de jours écoulés depuis le 1er janvier, dans l'intervalle 0 à 365."
+"Le nombre de jours écoulés depuis le 1er janvier, dans l'intervalle 0 à  365."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -508,7 +509,7 @@
msgstr ""
"La fonction B<mktime>() convertit une structure de temps au format humain "
"exprimée sous forme d'un temps local en une représentation au format "
-"calendrier. La fonction ignore les valeurs I<tm_wday> et I<tm_yday> fournies "
+"calendaire. La fonction ignore les valeurs I<tm_wday> et I<tm_yday> fournies "
"par l'appelant. La valeur fournie dans le champ I<tm_isdst> indique à "
"B<mktime>() si le décalage horaire d'été (DST) est pris en compte dans le "
"temps fourni dans la structure I<tm>\\ : une valeur positive signifie que le "
@@ -535,8 +536,8 @@
"La fonction B<mktime>() modifie des champs de la structure I<tm> comme suit"
"\\ : les valeurs de I<tm_wday> et I<tm_yday> sont déterminées à partir des "
"valeurs des autres champs\\ ; si la valeur d'un membre de la structure n'est "
-"pas dans un intervalle valide, elle sera normalisée (par exemple, le 40 "
-"octobre sera converti en 9 novembre)\\ ; I<tm_isdst> est défini "
+"pas dans un intervalle valide, elle sera normalisée (par exemple, le 40 "
+"octobre sera converti en 9 novembre)\\ ; I<tm_isdst> est défini "
"(indépendamment de sa valeur initiale) à une valeur positive si le décalage "
"horaire d'été est pris en compte dans le temps spécifié, B<0> sinon. Un "
"appel à B<mktime>() définit aussi la variable externe I<tzname> avec le "
@@ -609,7 +610,7 @@
"Epoch), expressed as a value of type I<time_t>."
msgstr ""
"S'il réussit, l'appel B<mktime>() renvoie le temps calendrier (nombre de "
-"secondes depuis l'époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) exprimé sous la "
+"secondes depuis l'Ãpoque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) exprimé sous la "
"forme d'une valeur de type I<time_t>."
#. type: Plain text
@@ -803,7 +804,7 @@
"that is specific to glibc."
msgstr ""
"POSIX ne préconise pas le mot-clé I<restrict> pour les paramètres de "
-"B<ctime_r>() ; ceci est spécifique à la glibc."
+"B<ctime_r>() ; cela est spécifique à la glibc."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
@@ -881,7 +882,7 @@
"This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
msgstr ""
"définis lorsque B<_BSD_SOURCE> est définie avant l'inclusion de I<E<lt>time."
-"hE<gt>>. Ceci est une extension BSD présente dans 4.3BSD-Reno."
+"hE<gt>>. Cela est une extension BSD présente dans 4.3BSD-Reno."
#. See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
#. type: Plain text
@@ -893,9 +894,9 @@
"requirement. For portable code, B<tzset>(3) should be called before "
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
-"Selon POSIX.1-2001, B<localtime>() doit se comporter comme si B<tzset>() "
+"Selon POSIX.1-2001, B<localtime>() doit se comporter comme si B<tzset>(3) "
"avait été appelée, alors que B<localtime_r>() n'est pas soumise à cette "
-"exigence. Pour un code portable, B<tzset>() doit être appelée avant "
+"exigence. Pour un code portable, B<tzset>(3) doit être appelée avant "
"B<localtime_r>()."
#. type: SH
@@ -1058,7 +1059,7 @@
"Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un "
"paramètre de type I<time_t> qui représente un temps en secondes. Si l'on "
"interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de "
-"secondes écoulées depuis l'époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."
+"secondes écoulées depuis l'Ãpoque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
@@ -1088,9 +1089,9 @@
"requirement. For portable code, B<tzset>(3) should be called before "
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
-"Selon POSIX.1-2004, B<localtime>() doit se comporter comme si B<tzset>() "
+"Selon POSIX.1-2004, B<localtime>() doit se comporter comme si B<tzset>(3) "
"avait été appelée, alors que B<localtime_r>() n'est pas soumis à cette "
-"exigence. Pour un code portable, B<tzset>() doit être appelée avant "
+"exigence. Pour un code portable, B<tzset>(3) doit être appelée avant "
"B<localtime_r>()."
#. type: Plain text