Bonjour, >> Il y a en effet dans /templates/man1, 623 fichiers à traduire et >> actuellement, il y a 226 fichiers traduits en français. Sur ces pages de >> manuel à traduire, 66 ne concernent pas la distribution Debian et à ce >> titre n'apparaissent pas prioritaires. Il reste donc 332 fichiers à >> traduire en français dans cette section qui nous semble devoir être la >> plus importante à traiter : il s'agit en effet de programmes exécutables >> et de commandes shell utilisés par beaucoup d'utilisateurs >> « ordinaires ». >> Pour faciliter ce travail, nous envisageons de proposer d'envoyer >> régulièrement des appels à la traduction (TAF) de certains fichiers, >> éventuellement à traiter de façon groupée parce que liés aux mêmes >> paquets source et employant un certain nombre de termes techniques >> partagés (comme expérimenté avec les fichiers autour du paquet "gettext" >> proposés à la relecture récemment). Nous préparerons les fichiers à >> partir des « templates » incorporant éventuellement des traductions >> anciennes (hors de Debian). >> Pouvez-vous nous indiquer si cette démarche vous intéresse ? Ou >> préférez-vous qu'on upload tout d'un coup (mais c'est moins cool de voir >> les stats massives) ? >> Dans l'attente de vos avis, >> >> Bien amicalement,
Je trouve bien l'idée des TAF, et je trouve ce serait bien aussi d'avoir une liste (à coté) des 3cent et qq fichiers qui importent à Debian ... Je comprends pas bien cette histoire ... je comprends pas qu'il y ait une commande passwd dans le système, une page entièrement francisée et à jour dans les dépots et une manpage semi-francisée dans mon ordi ... Je voulais m'attaquer à which(1), mais oups! j'ai eu l'impression que c'était pareil ...(pas pour debian?) > PS : qu'entends-tu par "Ou préférez-vous qu'on upload tout d'un coup" ? --bis repetita-- ---amicalement--- bubu > >