Bonjour, Le mardi 30 janvier 2024 à 12:57 +0100, Lucien Gentis a écrit : > Le 28/01/2024 à 11:14, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Bonjour, > > Le samedi 27 janvier 2024 à 12:33 +0100, JP Guillonneau a écrit : > > > Le 26/01/24 09:07 Jean-Pierre a écrit : > > > > Voici la traduction d'un nouveau fichier > > > Suggestions. > > > Amicalement > > C'est corrigé. Je renvoie le fichier. Merci d'avance pour vos nouvelles > PS : l'"enfironnement" est interdit par la Convention de Genève. C'est frai ? > Amicalement > Lucien C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. amicalement, jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:50+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZGREP" msgstr "ZGREP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zgrep - search possibly compressed files for a regular expression" msgstr "" "zgrep – Chercher une expression rationnelle dans des fichiers " "potentiellement compressés" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<zgrep> [ grep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|." msgstr "B<zgrep> [ grep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< motif> I<fichier>.\\|.\\|." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B<zgrep> command invokes B<grep> on compressed or gzipped files. All " "options specified are passed directly to B<grep>. If no file is specified, " "then the standard input is decompressed if necessary and fed to grep. " "Otherwise the given files are uncompressed if necessary and fed to B<grep>." msgstr "" "La commande B<zgrep> invoque B<grep> sur des I<fichiers> compressés ou " "traités par B<gzip>(1). Toutes les options spécifiées sont passées " "directement à B<grep>. Si aucun fichier n'est indiqué, l'entrée standard est " "décompressée si nécessaire et passée à B<grep>. Autrement, les fichiers " "fournis sont décompressés si nécessaire et passés à B<grep>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the GREP environment variable is set, B<zgrep> uses it as the B<grep> " "program to be invoked." msgstr "" "Si la variable d'environnement GREP est définie, B<zgrep> l'utilise lors de " "l'invocation du programme B<grep>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit status is 0 for a match, 1 for no matches, and 2 if trouble." msgstr "" "Le code de retour est B<0> pour une correspondance, B<1> s'il n'y a pas de " "correspondance et B<2> en cas de problème." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following B<grep> options are not supported: B<--dereference-recursive> " "(B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-from>, B<--" "exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-z>), and " "B<--recursive> (B<-r>)." msgstr "" "Les options suivantes de B<grep> ne sont pas prises en charge : B<--" "dereference-recursive> (B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--" "exclude-from>, B<--exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-" "data> (B<-z>) et B<--recursive> (B<-r>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Charles Levert (char...@comm.polymtl.ca)" msgstr "Charles Levert (char...@comm.polymtl.ca)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<grep>(1), B<gzexe>(1), B<gzip>(1), B<zdiff>(1), B<zforce>(1), B<zmore>(1), " "B<znew>(1)" msgstr "" "B<grep>(1), B<gzexe>(1), B<gzip>(1), B<zdiff>(1), B<zforce>(1), B<zmore>(1), " "B<znew>(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Zgrep> invokes I<grep> on compressed, xz'ed, lzma'ed, zstd'ed, bzip2'ed or " "gzipped files. All options specified are passed directly to I<grep>. If no " "file is specified, then the standard input is decompressed if necessary and " "fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if necessary and " "fed to I<grep>." msgstr "" "B<zgrep> invoque B<grep> sur des I<fichiers> compressés au format xz, lzma, " "zstd, bzip2 ou gzip. Toutes les options spécifiées sont passées directement " "à B<grep>. Si aucun fichier n'est indiqué, l'entrée standard est " "décompressée si nécessaire et passée à B<grep>. Autrement, les fichiers " "fournis sont décompressés si nécessaire et passés à B<grep>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the GREP environment variable is set, I<zgrep> uses it as the I<grep> " "program to be invoked." msgstr "" "Si la variable d'environnement GREP est définie, B<zgrep> l'utilise lors de " "l'invocation du programme B<grep>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following I<grep> options are not supported: B<--dereference-recursive> " "(B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-from>, B<--" "exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-z>), and " "B<--recursive> (B<-r>)." msgstr "" "Les options suivantes de B<grep> ne sont pas prises en charge : B<--" "dereference-recursive> (B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--" "exclude-from>, B<--exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-" "data> (B<-z>) et B<--recursive> (B<-r>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "grep(1), gzexe(1), gzip(1), zdiff(1), zforce(1), zmore(1), znew(1)" msgstr "grep(1), gzexe(1), gzip(1), zdiff(1), zforce(1), zmore(1), znew(1)" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<zgrep> command invokes B<grep> on compressed, xz'ed, lzma'ed, zstd'ed, " "bzip2'ed or gzipped files. All options specified are passed directly to " "B<grep>. If no file is specified, then the standard input is decompressed " "if necessary and fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if " "necessary and fed to B<grep>." msgstr "" "La commande B<zgrep> invoque B<grep> sur des I<fichiers> compressés au " "format xz, lzma, zstd, bzip2 ou gzip. Toutes les options spécifiées sont " "passées directement à B<grep>. Si aucun fichier n'est indiqué, l'entrée " "standard est décompressée si nécessaire et passée à B<grep>. Autrement, les " "fichiers fournis sont décompressés si nécessaire et passés à B<grep>."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part