Bonjour,
Le 11/04/25 13:55 JP a écrit : >Le 11/04/25 13:08 Lucien a écrit : >>scanneur, bof ! Numériseur ? >convertisseur A/D, scanner, scanneur, numériseur à balayage, numériseur : >https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8358471/numeriseur-a-balayage > >En France, l'emprunt hybride à l'anglais scanneur est recommandé officiellement >par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 1998. >Toutefois, même si l'emprunt est officialisé, l'Office québécois de la langue >française préconise plutôt l'usage de numériseur à balayage. > Le 11/04/25 18:50 Jean-Pierre a écrit : > [...] >Détails. Les doubles espaces suivies de \\& peuvent à mon avis être >réduites en espace simple. Le redoublement correspond après un point, un >point virgule ou des parenthèses fermantes correspondent à une mode de >typo anglaise qui ne fait pas l'unanimité cf. par exemple >https://www.grammarly.com/blog/punctuation-capitalization/spaces-after-period/ Le rôle de ⇒ \\&⇐ n’est pas très apparent. Aucun rôle d’espacement évident pour : man zeisstopnm (en anglais) https://manpages.debian.org/unstable/netpbm/zeisstopnm.1.en.html Doc de groff : https://www.man7.org/linux/man-pages/man7/groff.7.html […] the output. \& interpolates a dummy character, which is constitutive of output but invisible. Its presence alters the interpretation context of a subsequent input character, and enjoys several applications: preventing the insertion of extra space after an end-of-sentence character, preventing interpretation of a control character at the beginning of an input line, preventing kerning between two glyphs, and permitting the tr request to remap a character to “nothing”. \) works as \& does, except that it does not cancel a pending end-of-sentence state. Use \e to represent the escape character, \[rs] to obtain a backslash glyph, and \& before . and ' where troff expects them as control characters if you mean to use them literally. Il semblerait que : s/ \\&/\\&/ Par contre pour les deux pages suivantes, la présentation diffère : https://manpages.debian.org/unstable/manpages-fr/cmuwmtopbm.1.fr.html https://manpages.debian.org/unstable/netpbm/cmuwmtopbm.1.en.html Pourquoi ? Intégration des remarques. Dernier appel. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-12 11:12+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Zeisstopnm User Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur de zeisstopnm" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15 June 1993" msgstr "15 juin 1993" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Documentation de netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "zeisstopnm - convert a Zeiss confocal file to PNM" msgstr "zeisstopnm – Conversion d’un fichier confocal de Zeiss en PNM" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<zeisstopnm>" msgstr "B<zeisstopnm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-pgm> | B<-ppm>]" msgstr "[B<-pgm> | B<-ppm>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "[I<zeissfile>]" msgstr "[I<zeissfile>]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<zeisstopnm> reads a Zeiss confocal file as input and produces a PNM image " "as output." msgstr "" "B<zeisstopnm> lit un fichier confocal de Zeiss en entrée et produit une " "image PNM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the exact type of the output depends on the input file: If it's " "grayscale a PGM image; otherwise a PPM. The program tells you which type it " "is writing. You can override the default with the B<-pgm> and B<-ppm> " "options." msgstr "" "Par défaut, le type exact de sortie dépend du type de fichier d’entrée : si " "c’est échelle des gris, une image PGM, sinon une image PPM. Le programme " "indique quel type est utilisé pour l’écriture. Le type par défaut peut être " "outrepassé avec les options B<-pgm> et B<-ppm>." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B<zeisstopnm> recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "En plus des options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n" "(notablement B<-quiet>, voir \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Options communes\n" "E<.UE>\n" "\\&), B<zeisstopnm> reconnait l’option suivante\n" "de ligne de commande :\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pgm>" msgstr "B<-pgm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Force the output to be in PGM format." msgstr "Forcer la sortie au format PGM." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ppm>" msgstr "B<-ppm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Force the output to be in PPM format." msgstr "Forcer la sortie au format PPM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<pnm>(1) \\&" msgstr "B<pnm>(1) \\&" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1993 by Oliver Trepte" msgstr "Copyright (C) 1993 par Oliver Trepte" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "SOURCE DU DOCUMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis " "une source HTML. La documentation principale est à" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/zeisstopnm.html>" msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/zeisstopnm.html>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<pnm>(5) \\&" msgstr "B<pnm>(5) \\&"
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-12 11:04+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AIRSCAN-DISCOVER" msgstr "AIRSCAN-DISCOVER" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "Janvier 2024" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<airscan-discover> - Discover sane-airscan compatible scanners" msgstr "" "B<airscan-discover> – Découverte des scanners compatibles avec sane-airscan" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<airscan-discover [options]>" msgstr "B<airscan-discover [options]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<airscan-discover> is a command-line tool to find eSCL and WSD scanners on " "a local network" msgstr "" "B<airscan-discover> est un outil en ligne de commande pour trouver les " "scanners eSCL et WSD sur un réseau local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "It uses Avahi to discover DNS-SD devices and its own implementation of WS-" "Discovery to discover WSD devices." msgstr "" "Il utilise Avahi pour découvrir les appareils DNS-SD et sa propre " "implémentation de WS-Discovery pour découvrir les appareils WSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, it outputs a fragment of sane-airscan configuration file, that " "can be directly added to B</etc/sane.d/airscan.conf>" msgstr "" "En cas de succès, il produit un fragment de fichier de configuration de " "B<sane-airscan>(5) pouvant être ajouté directement à B</etc/sane.d/" "airscan.conf>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-test-fast> or B<--test-fast>" msgstr "B<-test-fast> ou B<--test-fast>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Fast discovery mode (see ane-airscan(5) for details)" msgstr "" "Mode de découverte rapide (voir B<sane-airscan>(5) pour plus de détails)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-test-auto> or B<--test-auto>" msgstr "B<-test-auto> ou B<--test-auto>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Automatic protocol selection (see ane-airscan(5) for details)" msgstr "" "Sélection automatique du protocole (voir B<sane-airscan>(5) pour plus de " "détails)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print debug messages to console" msgstr "Afficher les messages de débogage sur la console." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a very detailed protocol trace to B<airscan-discover-zeroconf.log> and " "B<airscan-discover-zeroconf.tar>" msgstr "" "Écrire une trace très détaillée du protocole dans I<airscan-discover-" "zeroconf.log> et I<airscan-discover-zeroconf.tar>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print help screen" msgstr "Afficher un message d'aide." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<airscan-discover-zeroconf.log>" msgstr "B<airscan-discover-zeroconf.log>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Protocol trace" msgstr "Trace du protocole." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<airscan-discover-zeroconf.tar>" msgstr "B<airscan-discover-zeroconf.tar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-textual messages, if any, saved here. Textual (i.e., XML) messages " "included directly into the .log file" msgstr "" "Sauvegarde des messages non textuels s’ils existent. Les messages textuels " "(c’est-à-dire XML) sont inclus directement dans le fichier .log." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<sane(7), sane-airscan(5)>" msgstr "B<sane(7), sane-airscan(5)>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Alexander Pevzner E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Alexander Pevzner E<lt>[email protected]<gt>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "May 2020" msgstr "Mai 2020" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<airscan-discover [-h] [-d] [-t]>" msgstr "B<airscan-discover [-h] [-d] [-t]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "sane(7), sane-airscan(5)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-airscan>(5)"

