Bonjour, Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-03 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-08 09:34+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-MACHINE-ID-SETUP" msgstr "SYSTEMD-MACHINE-ID-SETUP" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 258" msgstr "systemd 258" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-machine-id-setup" msgstr "systemd-machine-id-setup" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-machine-id-setup - Initialize the machine ID in /etc/machine-id" msgstr "" "systemd-machine-id-setup – Initialisation de l’ID de machine dans /etc/" "machine-id" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<systemd-machine-id-setup>" msgstr "B<systemd-machine-id-setup>" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<systemd-machine-id-setup> may be used by system installer tools to " "initialize the machine ID stored in /etc/machine-id at install time, with a " "provisioned or randomly generated ID\\&. See B<machine-id>(5) for more " "information about this file\\&." msgstr "" "B<systemd-machine-id-setup> peut être utilisé par les outils de " "l’installateur du système pour initialiser l’ID de machine stocké dans I</" "etc/machine-id> au moment de l’installation avec un ID indiqué ou généré " "aléatoirement\\&. Consulter B<machine-id>(5) pour plus d’informations à " "propos de ce fichier\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the tool is invoked without the B<--commit> switch, /etc/machine-id is " "initialized with a valid, new machine ID if it is missing or empty\\&. The " "new machine ID will be acquired in the following fashion:" msgstr "" "Si cet outil est invoqué sans la commande B<--commit>, le fichier I</etc/" "machine-id> est initialisé avec un nouveau ID valable de machine s’il est " "absent ou vide\\&. Ce nouvel ID sera acquis de la façon suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a valid machine ID is stored in /run/machine-id, the machine ID is copied " "and used to initialize the machine ID in /etc/machine-id\\&. This step is " "skipped if B<--root=> is specified or running in a chroot environment\\&." msgstr "" "Si un ID valable de machine est stocké dans le fichier I</run/machine-id>, " "l’ID de machine est copié et utilisé pour initialiser l’identification dans " "le fichier I</etc/machine-id>\\&. Cette étape est sautée si la commande B<--" "root=> est indiquée ou si l’exécution se fait dans un environnement de " "chroot\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a valid D-Bus machine ID is already configured for the system, the D-Bus " "machine ID is copied and used to initialize the machine ID in /etc/machine-" "id\\&." msgstr "" "Si un ID valable de machine est déjà configuré pour le système, l’ID D-Bus " "de machine est copié et utilisé pour initialiser l’ID de machine dans le " "fichier I</etc/machine-id>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a valid machine ID is provided through B<system\\&.machine_id> " "credential, the machine ID is copied and used to initialize the machine ID " "in /etc/machine-id\\&. This step is skipped if B<--root=> is specified or " "running in a chroot environment\\&." msgstr "" "Si un ID valable de machine est fourni à travers une référence " "B<system\\&.machine_id>, l’ID de machine est copié et utilisé pour " "initialiser l’ID de machine dans le fichier I</etc/machine-id>\\&. Cette " "étape est sautée si la commande B<--root=> est indiquée ou si l’exécution se " "fait dans un environnement de chroot\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If run inside a KVM virtual machine and a UUID is configured (via the B<-" "uuid> option), this UUID is used to initialize the machine ID\\&. The caller " "must ensure that the UUID passed is sufficiently unique and is different for " "every booted instance of the VM\\&. This step is skipped if B<--root=> is " "specified or running in a chroot environment\\&." msgstr "" "Si l’exécution se fait dans une machine virtuelle KVM et qu’un UUID est " "configuré (à l’aide de l’option B<-uuid>), cet UUID est utilisé pour " "initialiser l’ID de machine\\&. L’appelant doit s’assurer que l’UUID passé " "est bien unique et est différent pour chaque instance démarrée dans la " "machine virtuelle\\&. Cette étape est sautée si la commande B<--root=> est " "indiquée ou si l’exécution se fait dans un environnement de chroot\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, if run inside a Linux container environment and a UUID is " "configured for the container, this is used to initialize the machine ID\\&. " "For details, see the documentation of the \\m[blue]B<Container " "Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This step is skipped if B<--root=> " "is specified or running in a chroot environment\\&." msgstr "" "De la même façon, si l’exécution se fait dans un environnement de conteneur " "Linux et qu’un UUID est configuré pour le conteneur, il est utilisé pour " "initialiser l’ID de machine\\&. Pour plus de détails, consulter la " "documentation de \\m[blue]B<Interface de conteneur>\\m[]" "\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Cette étape est sautée si la commande B<--root=> " "est indiquée ou si l’exécution se fait dans un environnement de chroot\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Otherwise, a new ID is randomly generated\\&." msgstr "Sinon, un nouvel ID est généré aléatoirement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--commit> switch may be used to commit a transient machined ID to " "disk, making it persistent\\&. For details, see below\\&." msgstr "" "La commande B<--commit> peut être utilisée pour inscrire un ID transitoire " "de machine sur le disque, le rendant persistant\\&. Pour les détails, voir " "ci-après\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B<systemd-firstboot>(1) to initialize the machine ID on mounted (but " "not booted) system images\\&." msgstr "" "Le programme B<systemd-firstboot>(1) est à utiliser pour initialiser l’ID de " "machine sur des images de système montées (mais non amorcées)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Les options suivantes sont comprises :" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I<path>" msgstr "B<--root=>I<chemin>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as argument\\&. All paths operated on will be " "prefixed with the given alternate I<root> path, including the path for /etc/" "machine-id itself\\&." msgstr "" "Cette option prend comme argument un chemin de répertoire\\&. Tous les " "chemins utilisés seront préfixés par le I<chemin> de remplacement, y compris " "le chemin pour I</etc/machine-id>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Ajouté dans la version 212\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I<path>" msgstr "B<--image=>I<chemin>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a device node or regular file as argument\\&. This is " "similar to B<--root=> as described above, but operates on a disk image " "instead of a directory tree\\&." msgstr "" "Cette option prend comme argument un nœud de périphérique ou un fichier " "normal\\&. C’est similaire à l’option B<--root=> décrite ci-dessus, mais " "elle est utilisée sur une image de disque au lieu d’un arbre de " "répertoires\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Ajouté dans la version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I<policy>" msgstr "B<--image-policy=>I<politique>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-" "policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified, defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme " "pour B<systemd.image-policy>(7)\\&. La politique est imposée lors d'une " "opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. " "C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous " "les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<--commit>" msgstr "B<--commit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commit a transient machine ID to disk\\&. This command may be used to " "convert a transient machine ID into a persistent one\\&. A transient machine " "ID file is one that was bind mounted from a memory file system (usually " "\"tmpfs\") to /etc/machine-id during the early phase of the boot process\\&. " "This may happen because /etc/ is initially read-only and was missing a valid " "machine ID file at that point\\&." msgstr "" "Inscrire un ID transitoire de machine sur le disque\\&. Cette commande peut " "être utilisée pour convertir un ID transitoire en un ID persistant\\&. Un " "fichier d’ID transitoire de machine est un fichier qui a été monté « bind » " "d’un système de fichiers en mémoire (habituellement I<tmpfs>) vers I</etc/" "machine-id> durant le début du processus d’amorçage\\&. Cela peut se " "produire parce que I</etc/> est initialement en lecture seule et qu’un ID " "valable de machine manquait à ce moment\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will execute no operation if /etc/machine-id is not mounted " "from a memory file system, or if /etc/ is read-only\\&. The command will " "write the current transient machine ID to disk and unmount the /etc/machine-" "id mount point in a race-free manner to ensure that this file is always " "valid and accessible for other processes\\&." msgstr "" "Cette commande n’effectuera pas d’opération si I</etc/machine-id> n’est pas " "monté à partir d’un système de fichiers en mémoire ou si I</etc/> est en " "lecture seule\\&. La commande écrira l’ID transitoire de machine actuel sur " "le disque et démontera le point de montage I</etc/machine-id> d’une manière " "indépendante pour assurer que ce fichier est toujours valable et accessible " "pour d’autres processus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is primarily used by the B<systemd-machine-id-" "commit.service>(8) early boot service\\&." msgstr "" "Cette commande est principalement utilisée par le service B<systemd-machine-" "id-commit.service>(8) au tout début de l’amorçage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Ajouté dans la version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<--print>" msgstr "B<--print>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the machine ID generated or committed after the operation is " "complete\\&." msgstr "" "Afficher l’ID de machine généré ou inscrit après que l’opération soit " "terminée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Ajouté dans la version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de " "zéro est renvoyé\\&." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<systemd>(1), B<machine-id>(5), B<systemd-machine-id-commit.service>(8), " "B<dbus-uuidgen>(1), B<systemd-firstboot>(1)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<machine-id>(5), B<systemd-machine-id-commit.service>(8), " "B<dbus-uuidgen>(1), B<systemd-firstboot>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: IP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Container Interface" msgstr "Interface conteneur" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "systemd 257.8" msgstr "systemd 257.8" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 258~rc4" msgstr "systemd 258~rc4" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "systemd 257.7" msgstr "systemd 257.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 257.9" msgstr "systemd 257.9"

