Bonjour, Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-03 05:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-25 12:35+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mcopy" msgstr "mcopy" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14Jun25" msgstr "14 juin 2025" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.49" msgstr "mtools-4.0.49" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "mcopy - copy MSDOS files to/from Unix" msgstr "mcopy – Copie de fichiers MS-DOS de ou vers Unix" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "Note d'avertissement" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation " "texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. " "Voir la fin de cette page de manuel pour les détails." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW<mcopy> command is used to copy MS-DOS files to and from Unix. It " "uses the following syntax:" msgstr "" "La commande B<mcopy> est utilisée pour copier des fichiers MS-DOS de ou vers " "Unix. Elle utilise la syntaxe suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<clash_option>\\&CW<] >I<sourcefile>\\&CW< >I<targetfile>\\&CW<\n" "\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I<clash_option>\\&CW<] >I<sourcefile>\\&CW< [ >I<sourcefiles>\\&CW<\\&... ] >I<targetdirectory>\\&CW<\n" "\\&>\\&CW<mcopy [>\\&CW<-tnvm] >I<MSDOSsourcefile>\\&\n" msgstr "" "B<mcopy> [B<-bspanvmQT>] [B<-D> I<option_conflit>] I<fichier_source> I<fichier_cible>\n" "B<mcopy> [B<-bspanvmQT>] [B<-D> I<option_conflit>] I<fichier_source> [I<fichier_sources> ... ] I<répertoire_cible>\n" "B<mcopy> [B<-tnvm>] I<fichier_source_MSDOS>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW<Mcopy> copies the specified file to the named file, or copies " "multiple files to the named directory. The source and target can be either " "MS-DOS or Unix files." msgstr "" "B<mcopy> copie le fichier source vers le fichier cible indiqué ou copie " "plusieurs fichiers dans le répertoire indiqué. La source ou la cible peuvent " "être soient des fichiers MS-DOS ou des fichiers Unix." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of a drive letter designation on the MS-DOS files, 'a:' for example, " "determines the direction of the transfer. A missing drive designation " "implies a Unix file whose path starts in the current directory. If a source " "drive letter is specified with no attached file name (e.g. \\&CW<mcopy " "a: .>), all files are copied from that drive." msgstr "" "L’indication d’une lettre de partition pour les fichiers MS-DOS, « a: » par " "exemple, détermine le sens du transfert. Une indication manquante de " "partition implique un fichier Unix dont le chemin débute dans le répertoire " "utilisé. Si une indication de lettre de partition est indiquée sans nom de " "fichier attaché (par exemple, I<mcopy a:\\ .>), tous les fichiers de cette " "partition sont copiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If only a single, MS-DOS source parameter is provided (e.g. \"mcopy " "a:foo.exe\"), an implied destination of the current directory (`\\&CW<.>') " "is assumed." msgstr "" "Si un seul paramètre de source MS-DOS est fourni (par exemple, I<mcopy\\ " "a:programme.exe>), la destination sous-entendue est le répertoire utilisé " "(« I<.> »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filename of `\\&CW<->' means standard input or standard output, depending " "on its position on the command line." msgstr "" "Le nom de fichier « I<-> » signifie l’entrée standard ou la sortie standard " "selon sa position sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW<Mcopy> accepts the following command line options:" msgstr "B<mcopy> accepte les options de ligne de commande suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<t>\\ " msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Text file transfer. Mcopy translates incoming carriage return/line feeds to " "line feeds when copying from MS-DOS to Unix, and vice-versa when copying " "from Unix to MS-DOS. Moreover copying stops at Control-Z characters when " "copying from MS-DOS to Unix, and Control-Z is added at end when copying from " "Unix to MS-DOS." msgstr "" "Transfert de fichier texte. B<mcopy> traduit les caractères de retour " "chariot/saut de ligne en saut de ligne lors de la copie MS-DOS vers Unix, et " "inversement lors de la copie d’Unix vers MS-DOS. De plus, la copie s’arrête " "aux caractères Control-Z (EOF) lors de la copie de MS-DOS vers Unix, et " "Control-Z est ajouté à la fin lors de la copie d’Unix vers MS-DOS." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<b>\\ " msgstr "B<b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Batch mode. Optimized for huge recursive copies, but less secure if a crash " "happens during the copy." msgstr "" "Traitement par lots. Ce mode est utilisé pour de grosses copies récursives, " "mais est moins sécurisé si un plantage survient durant la copie." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<s>\\ " msgstr "B<s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Recursive copy. Also copies directories and their contents" msgstr "Copie récursive. Copie aussi des répertoires et leurs contenus." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<p>\\ " msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Preserves the attributes of the copied files" msgstr "Préservation des attributs des fichiers copiés." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<Q>\\ " msgstr "B<Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "When mcopying multiple files, quits as soon as one copy fails (for example " "due to lacking storage space on the target disk)" msgstr "" "Lors de la copie de plusieurs fichiers, abandon aussitôt l’échec d’une copie " "(par exemple, à cause d’un manque d’espace dans le disque cible)." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<a>\\ " msgstr "B<a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Text (ASCII) file transfer. Same as t above." msgstr "" "Transfert de fichier texte (B<ASCII>(1)). Identique à l’option B<-t> ci-" "dessus." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<T>\\ " msgstr "B<T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text (ASCII) file transfer with character set conversion. Differs from " "\\&\\&CW<-a> in the \\&CW<ASCII> also translates incoming PC-8 characters to " "ISO-8859-1 equivalents as far as possible. When reading DOS files, " "untranslatable characters are replaced by '\\&CW<#>'; when writing DOS " "files, untranslatable characters are replaced by '\\&CW<.>'." msgstr "" "Transfert de fichier texte (B<ASCII>) avec conversion du jeu de caractères. " "Cette option diffère de l’option B<-a> en traduisant les caractères PC-8 " "d’entrée en équivalents ISO-8859-1 quand cela est possible. Les caractères " "non traduisibles sont remplacés par le caractères « I<#> » ; lors de " "l’écriture de fichiers DOS les caractères intraduisibles sont remplacés par " "« I<.> »." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<n>\\ " msgstr "B<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "No confirmation when overwriting Unix files. \\&CW<ASCII> doesn't warn the " "user when overwriting an existing Unix file. If the target file already " "exists, and the \\&CW<-n> option is not in effect, \\&\\&CW<mcopy> asks " "whether to overwrite the file or to rename the new file (see \\(ifname " "clashes\\(is for details). In order to switch off confirmation for DOS " "files, use \\&CW<-o>." msgstr "" "Aucune confirmation lors de l’écrasement de fichiers Unix. B<ASCII> ne " "prévient pas lors de l’écrasement d’un fichier Unix existant. Si le fichier " "cible existe déjà et que l’option B<-n> n’est pas indiquée, B<mcopy> demande " "s’il faut écraser le fichier ou renommer le nouveau fichier (consulter la " "section « name clashes » de B<mtoools>(1) pour plus de détails). Pour ne pas " "afficher la confirmation pour les fichiers, utiliser l’option\\ B<-o>." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<m>\\ " msgstr "B<m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Preserve the file modification time." msgstr "Préservation de l’heure de modification du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<v>\\ " msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose. Displays the name of each file as it is copied." msgstr "Mode prolixe. Affichage du nom de chaque fichier aussitôt la copie." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "Bogues" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike MS-DOS, the '+' operator (append) from MS-DOS is not supported. " "However, you may use \\&CW<mtype> to produce the same effect:" msgstr "" "Au contraire de MS-DOS, l’opérateur « + » (ajout) de MS-DOS n’est pas pris " "en compte. Cependant, B<mtype>(1) peut être utilisé pour obtenir le même " "résultat :" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<mtype a:file1 a:file2 a:file3 E<gt>unixfile\n" "mtype a:file1 a:file2 a:file3 | mcopy - a:msdosfile>\n" msgstr "" "B<mtype a:fichier1 a:fichier2 a:fichier3 E<gt>fichier_unix\n" "mtype a:fichier1 a:fichier2 a:fichier3 | mcopy - a:fichier_msdos>\n" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "Voir aussi" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Documentation texinfo de mtools" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation " "texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques " "points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les " "index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments " "n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. " "De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de " "manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo " "originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur " "comment visualiser la documentation texinfo." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter " "les commandes suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://" "www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou " "visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont " "difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info." #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "22Feb25" msgstr "22 Février 2025" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "mtools-4.0.48" msgstr "mtools-4.0.48" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "28Sep24" msgstr "28 septembre 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "mtools-4.0.45" msgstr "mtools-4.0.45" #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 msgid "" "Text file transfer. Mcopy translates incoming carriage return/line feeds to " "line feeds when copying from MS-DOS to Unix, and vice-versa when copying " "from Unix to MS-DOS." msgstr "" "Transfert de fichier texte. B<mcopy> traduit les caractères de retour " "chariot/saut de ligne en saut de ligne lors de la copie MS-DOS vers Unix, et " "inversement lors de la copie d’Unix vers MS-DOS." #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 msgid "" "Text (ASCII) file transfer. \\&CW<ASCII> translates incoming carriage " "return/line feeds to line feeds." msgstr "" "Transfert de fichier texte (B<ASCII>(1)). B<ASCII> traduit les retour " "chariot/saut de ligne en saut de ligne." #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 msgid "" "No confirmation when overwriting Unix files. \\&CW<ASCII> doesn't warn the " "user when overwriting an existing Unix file. If the target file already " "exists, and the \\&CW<-n> option is not in effect, \\&\\&CW<mcopy> asks " "whether to overwrite the file or to rename the new file (see \\(ifname " "clashes\\(is) for details). In order to switch off confirmation for DOS " "files, use \\&CW<-o>." msgstr "" "Aucune confirmation lors de l’écrasement de fichiers Unix. B<ASCII> ne " "prévient pas lors de l’écrasement d’un fichier Unix existant. Si le fichier " "cible existe déjà et que l’option B<-n> n’est pas indiquée, B<mcopy> demande " "s’il faut écraser le fichier ou renommer le nouveau fichier (consulter la " "section « options de conflit » (name clashes) de B<mtoools>(1) pour plus de " "détails). Pour ne pas afficher la confirmation pour les fichiers, utiliser " "l’option\\ B<-o>."

