Bonjour,

le 16/12/25 13:40 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
⇨ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-07 15:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: gvim\n"

# #-#-#-#-#  mageia-cauldron: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  debian-trixie: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Required to disable full justification in groff 1.23.0.
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Required to disable full justification in groff 1.23.0.
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Required to disable full justification in groff 1.23.0.
#.  ========================================================================
#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Title"
msgstr "Titre"

# #-#-#-#-#  mageia-cauldron: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  debian-trixie: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Required to disable full justification in groff 1.23.0.
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Required to disable full justification in groff 1.23.0.
#.  ========================================================================
#. type: IX
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: libnetcfg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Required to disable full justification in groff 1.23.0.
#.  ========================================================================
#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBNETCFG 1"
msgstr "LIBNETCFG 1"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBNETCFG"
msgstr "LIBNETCFG"

#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "2025-07-27"
msgstr "27 juillet 2025"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "perl v5.40.1"
msgstr "perl v5.40.1"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Perl Programmers Reference Guide"
msgstr "Guide de référence des programmeurs en Perl"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "libnetcfg - configure libnet"
msgstr "libnetcfg – Configuration de libnet"

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "En-tête"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The libnetcfg utility can be used to configure the libnet.  Starting from "
"perl 5.8 libnet is part of the standard Perl distribution, but the libnetcfg "
"can be used for any libnet installation."
msgstr ""
"L’utilitaire B<libnetcfg> peut être utilisé pour configurer la collection de "
"modules de Perl B<libnet>. Depuis perl\\ 5.8, libnet fait partie de la "
"distribution standard de Perl, mais B<libnetcfg> peut être utilisé pour "
"n’importe quelle installation de libnet."

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILISATION"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Without arguments libnetcfg displays the current configuration."
msgstr "Sans arguments B<libnetcfg> affiche la configuration actuelle."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\&    $ libnetcfg\n"
"\\&    # old config ./libnet.cfg\n"
"\\&    daytime_hosts        ntp1.none.such\n"
"\\&    ftp_int_passive      0\n"
"\\&    ftp_testhost         ftp.funet.fi\n"
"\\&    inet_domain          none.such\n"
"\\&    nntp_hosts           nntp.none.such\n"
"\\&    ph_hosts             \n"
"\\&    pop3_hosts           pop.none.such\n"
"\\&    smtp_hosts           smtp.none.such\n"
"\\&    snpp_hosts           \n"
"\\&    test_exist           1\n"
"\\&    test_hosts           1\n"
"\\&    time_hosts           ntp.none.such\n"
"\\&    # libnetcfg -h for help\n"
"\\&    $\n"
msgstr ""
"\\&    $ libnetcfg\n"
"\\&    # ancienne config ./libnet.cfg\n"
"\\&    daytime_hosts        ntp1.none.such\n"
"\\&    ftp_int_passive      0\n"
"\\&    ftp_testhost         ftp.funet.fi\n"
"\\&    inet_domain          none.such\n"
"\\&    nntp_hosts           nntp.none.such\n"
"\\&    ph_hosts             \n"
"\\&    pop3_hosts           pop.none.such\n"
"\\&    smtp_hosts           smtp.none.such\n"
"\\&    snpp_hosts           \n"
"\\&    test_exist           1\n"
"\\&    test_hosts           1\n"
"\\&    time_hosts           ntp.none.such\n"
"\\&    # libnetcfg -h for help\n"
"\\&    $\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "It tells where the old configuration file was found (if found)."
msgstr ""
"L’emplacement de l’ancien fichier de configuration (s’il est trouvé) est "
"indiqué."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The CW<\\*(C`-h\\*(C'> option will show a usage message."
msgstr "L’option B<-h> affiche un message d’utilisation."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To change the configuration you will need to use either the CW<\\*(C`-"
"c\\*(C'> or the CW<\\*(C`-d\\*(C'> options."
msgstr "Les options B<-C> ou B<-d> permettent de modifier la configuration."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default name of the old configuration file is by default \"libnet.cfg\", "
"unless otherwise specified using the -i option, \\&CW<\\*(C`-i "
"oldfile\\*(C'>, and it is searched first from the current directory, and "
"then from your module path."
msgstr ""
"Le nom par défaut de l’ancien fichier de configuration est I<libnet.cfg>, "
"sauf si précisé différemment en utilisant l’option B<-i> (I<-i\\ "
"ancienfichier>) et il est recherché d’abord dans le répertoire actuel, puis "
"dans le chemin des modules."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default name of the new configuration file is \"libnet.cfg\", and by "
"default it is written to the current directory, unless otherwise specified "
"using the -o option, CW<\\*(C`-o newfile\\*(C'>."
msgstr ""
"Le nom par défaut du nouveau fichier de configuration est I<libnet.cfg>, et, "
"par défaut, le fichier est écrit dans le répertoire actuel, sauf si précisé "
"différemment en utilisant l’option B<-o>, (I<-o\\ nouveaufichier>)."

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Net::Config, libnetFAQ"
msgstr "Net::Config, libnetFAQ"

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Graham Barr, the original Configure script of libnet."
msgstr "Graham Barr, le script Configure originel de libnet."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Jarkko Hietaniemi, conversion into libnetcfg for inclusion into Perl 5.8."
msgstr ""
"Jarkko Hietaniemi, conversion en libnetcfg pour une inclusion dans Perl\\ "
"5.8."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2025-11-16"
msgstr "16 novembre 2025"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2025-07-26"
msgstr "26 juillet 2025"

#. type: TH
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "perl v5.42.0"
msgstr "perl v5.42.0"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2025-07-11"
msgstr "11 juillet 2025"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SGML2TXT"
msgstr "SGML2TXT"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2025-04-06"
msgstr "6 avril 2025"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"sgml2txt - create plain text output from a LinuxDoc DTD SGML source file"
msgstr ""
"sgml2txt – Créer une sortie en texte pur à partir d’un fichier source SGML "
"du DTD LinuxDoc"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<sgml2txt [generic-option...] [--manpage] [--filter] [--blanks=>I<n>B<]> "
"I<file>[.sgml]"
msgstr ""
"B<sgml2txt [option_générique...] [--manpage] [--filter] [--blanks=>I<n>B<]> "
"I<fichier>[.sgml]"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"B<sgml2txt> is an old and obsoleted form of the text converter command of "
"LinuxDoc-Tools (its name may be misleading, as it is not a tool for any SGML "
"DTD, only supports the SGML LinuxDoc DTD).  It is recommended to switch the "
"new form B<linuxdoc -B text> now.  It converts a LinuxDoc DTD SGML source "
"file to ASCII, ISO-8859-1, or EUC-JP output.  Output will appear in "
"I<file.txt> where I<file> is the name of the SGML source file."
msgstr ""
"B<sgml2txt> est une forme ancienne et obsolète de la commande de conversion "
"de texte de LinuxDoc-Tools (son nom peut être trompeur car ce n’est "
"nullement un outil pour n’importe quel DTD SGML ; il ne prend en charge que "
"la DTD SGML LinuxDoc). Il est dorénavant recommandé de se tourner vers la "
"nouvelle forme B<linuxdoc\\ -B\\ text>. Cette commande convertit un fichier "
"source SGML de DTD (Document Type Definition) LinuxDoc en ASCII, ISO-8859-1 "
"ou EUC-JP. La sortie est produite dans I<fichier.txt>, où I<fichier> est le "
"nom du fichier source SGML."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The attribute/value pair \"output=txt\" is set for conditionals."
msgstr ""
"La paire attribut/valeur « output=txt » est définie pour exprimer des "
"conditions."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<sgml2txt accepts all the generic options described in> B<linuxdoc>(1), and "
"the following specific options:"
msgstr ""
"B<sgml2txt> accepte toutes les options génériques décrites dans "
"B<linuxdoc>(1) et les options spécifiques suivantes\\ :"

#. type: IP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--manpage, -m"
msgstr "B<--manpage>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Outputs a groff source file, suitable for formatting with B<groff -man> for "
"man pages"
msgstr ""
"Produire un fichier groff source, adapté pour un formatage avec B<groff\\ "
"-man> pour des pages de manuel (man)."

#. type: IP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--filter, -f"
msgstr "B<--filter>, B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Remove backspace-overstrikes from the intermediate form generated by "
"B<groff>(1)."
msgstr ""
"Supprimer les retours arrière/superposition de la forme intermédiaire "
"générée par B<groff>(1)."

#. type: IP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--pass, -P"
msgstr "B<--pass>, B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The argument of the pass option is added to the command-line options handed "
"to B<groff>(1)."
msgstr ""
"L’argument de l’option B<pass> est ajoutée aux options de ligne de commande "
"fournies à B<groff>(1)."

#. type: IP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "--blanks=I<n>, -b"
msgstr "B<--blanks=>I<n>, B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Set the limit of continuous blank lines for generating the output document.  "
"The default limit is 3.  If 0 (zero) is specified, the result have many "
"continuous blank lines."
msgstr ""
"Définir le nombre limite de lignes blanches contigües pour la création du "
"document final. La valeur par défaut est\\ B<3>. Si B<0> (zéro) est indiqué, "
"le résultat peut comporter un nombre important de lignes blanches contigües."

#. type: IP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The SGML source file, named either I<file> or I<file.sgml>"
msgstr "Fichier SGML source, soit I<fichier>, soit I<fichier.sgml>"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Many files and executables in /usr/share/linuxdoc-tools are used."
msgstr ""
"Plusieurs fichiers et exécutables dans I</usr/share/linuxdoc-tools> sont "
"utilisés."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "None known."
msgstr "Aucun connu."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Originally written by Greg Hankins E<lt>[email protected]<gt>, "
"based on scripts by Tom Gordon and Alexander Horz, and later rewritten by "
"Cees de Groot E<lt>[email protected]<gt> for SGML-Tools (v1).  Previously "
"maintained by Taketoshi Sano E<lt>[email protected]<gt> for Linuxdoc-Tools.  "
"Currently maintained by Agustin Martin E<lt>agustin6martin AT gmail comE<gt>."
msgstr ""
"Originellement écrit par Greg Hankins E<lt>[email protected]<gt>, "
"à partir de scripts de Tom Gordon et Alexander Horz, et, plus tard, réécrit "
"par Cees de Groot E<lt>[email protected]<gt> pour SGML-Tools (v1). Autrefois "
"entretenu par Taketoshi Sano E<lt>[email protected]<gt> pour Linuxdoc-Tools.  "
"Actuellement entretenu par Agustin Martin E<lt>agustin6martin AT gmail "
"comE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<linuxdoc>(1), B<sgml2html>(1), B<sgml2info>(1), B<sgml2latex>(1), "
"B<sgml2lyx>(1), B<sgml2rtf>(1), B<sgmlcheck>(1)."
msgstr ""
"B<linuxdoc>(1), B<sgml2html>(1), B<sgml2info>(1), B<sgml2latex>(1), "
"B<sgml2lyx>(1), B<sgml2rtf>(1), B<sgmlcheck>(1)."

#. type: TH
#: fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "16 May 2000"
msgstr "16 mai 2000"

#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<sgml2txt> is an old and obsoleted form of the text converter command of "
"LinuxDoc-Tools.  It is recommended to switch the new form B<linuxdoc -B "
"text> now.  It converts a LinuxDoc DTD SGML source file to ASCII, "
"ISO-8859-1, or EUC-JP output. Output will appear in I<file.txt> where "
"I<file> is the name of the SGML source file."
msgstr ""
"B<sgml2txt> est une forme ancienne et obsolète de la commande de conversion "
"de texte de LinuxDoc-Tools. Il est dorénavant recommandé de se tourner vers "
"la nouvelle forme B<linuxdoc\\ -B\\ text>. Cette commande convertit un "
"fichier source SGML de DTD (Document Type Definition) LinuxDoc en ASCII, "
"ISO-8859-1 ou EUC-JP. La sortie est produite dans I<fichier.txt>, où "
"I<fichier> est le nom du fichier source SGML."

#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Set the limit of continuous blank lines for generating the output document.  "
"The default limit is 3. if 0 (zero) is specified, the result have many "
"continuous blank lines."
msgstr ""
"Définir le nombre limite de lignes blanches contigües pour la création du "
"document final. La valeur par défaut est\\ B<3>. Si B<0> (zéro) est indiqué, "
"le résultat peut comporter un nombre important de lignes blanches contigües."

#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Originally written by Greg Hankins E<lt>[email protected]<gt>, "
"based on scripts by Tom Gordon and Alexander Horz, and later rewritten by "
"Cees de Groot E<lt>[email protected]<gt> for SGML-Tools (v1).  Currently "
"maintained by Taketoshi Sano E<lt>[email protected]<gt> for Linuxdoc-Tools."
msgstr ""
"Originellement écrit par Greg Hankins E<lt>[email protected]<gt>, "
"à partir de scripts de Tom Gordon et Alexander Horz, et, plus tard, réécrit "
"par Cees de Groot E<lt>[email protected]<gt> pour SGML-Tools (v1). "
"Actuellement entretenu par Agustin Martin E<lt>agustin6martin AT gmail "
"comE<gt>."

Répondre à