Einen Tag zu spät, aber dafür ein wenig mehr ;) Am 19. August 2011 21:33 schrieb Chris Leick <c.le...@vollbio.de>: >> Erik Esterer: >> Ich möchte mir die verbesserte Version noch ansehen. Spätestens bis >> 21.8. kann ich das erledigen. >> > > ok.
#: ../src/gtk_app.cpp:243 msgid "Select/unselect this atom" msgstr "Dieses Atom wählen/abwählen" und #: ../src/gtk_app.cpp:258 msgid "Select/unselect this bond" msgstr "Diese Bindung auswählen/abwählen" Du hast manchmal select mit wählen manchmal mit auswählen übersetzt, solle mMn einheitlich sein. Die zwei Strings sind nur Beispiele, es kommt öfter vor. #: ../src/gtk_main.cpp:61 msgid "- a GTK2 molecular modelling program" msgstr "- ein GTK2-Programm zum Modellieren von Molekülen" molecular modeling ist ein Fachbegriff, das wird meist als Molekulardesign oder molekulare Modellierung bezeichnet- #: ../src/gtk_main.cpp:141 msgid "libghemical with --enable-openbabel option in order to fix this." msgstr "" "Libghemical mit der Option --enable-openbabel neu kompilieren, um dies zu " "beheben." libghemical klein geschrieben? Schließlich muss es auch so aufgerufen werden. Libghemical --enable-openbabel ergibt etwa eine Fehlermeldung. #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:42 msgid "Import..." msgstr "Import …" und #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:46 msgid "Export" msgstr "Export" Hier wurden vorher alle anderen Menüeinträge mit Verben übersetzt (Datei öffnen, auswählen, schließen...). Würde daher hier Importieren und Exportieren bevorzugen #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:42 msgid "Import other file formats using libopenbabel" msgstr "Andere Dateiformate unter Benutzung von Libopenbabel importieren" Würde libopenbabel wie im Original klein schreiben. #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:46 msgid "Export other file formats using OpenBabel" msgstr "Andere Dateiformate unter Benutzung von Libopenbabel exportieren" #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:78 msgid "" "Quick Update Mode switches into Wireframe rendering mode when doing " "interactive work" msgstr "" "Der schnelle Aktualisierungsmodus schaltet bei interaktiver Arbeit in einen " "Drahtgittermodell-Darstellungsmodus." Drahtgittermodell-Darstellungsmodus hört sich für mich unschön an, was wäre mit »schaltet bei interaktiver Arbeit in den Darstellungsmodus Drahtgittermodell«? OpenBabel, nicht Libopenbabel #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:97 msgid "Enable Local Lights" msgstr "Lokale Lichter einschalten" und #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:98 msgid "Enable Global Lights" msgstr "Globale Lichter einschalten" Außer bei diesen zwei Strings wurde »Lights« mit Lichtquelle übersetzt, sollte hier auch so sein. #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103 msgid "Ball & Stick" msgstr "Ball & Stock" und #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103 msgid "Display atoms and bonds using Ball & Stick mode" msgstr "Atome und Bindungen im Ball- & Stockmodus anzeigen" Ball & Stick heißt im Deutschen Stäbchenmodell #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:143 msgid "Create an ESP-plane object" msgstr "Eine ESP-Ebenenobjekt erstellen" Eine->Ein #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144 msgid "volume-rendered ESP" msgstr "Volumen-grenderte ESP" ESP heißt elektrostatisches Potential, sollte wohl Volumen-gErenderteS ESP heißen (Änderungen mit Großbuchstaben hervorgehoben) #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144 msgid "Create a volume-rendered ESP object" msgstr "Eine Volumen-grendertes ESP-Objekt erstellen" Eine->Ein #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:145 msgid "ESP-surface" msgstr "ESP-Fläche" Ist surface nicht eher eine Oberfläche? Kommt häufiger vor #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:149 msgid "Molecular orbital plane" msgstr "Molkül-Bahnebene" In Chemie wurde immer von Orbitalen gesprochen, nie von Molekülbahnen; würde Molekülorbitalebene verwenden und Bahn grundsätzlich durch Orbital ersetzen, siehe https://secure.wikimedia.org/wikipedia/de/wiki/Molekülorbitaltheorie. Kommt an einigen Stellen vor, im übrigen steht dort immer Molkül und nicht Molekül #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:155 msgid "Delete the currently selected object" msgstr "Das derzeit ausgewählte Objket löschen" Objket->Objekt #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:183 msgid "Sequence Builder (amino)..." msgstr "Sequenzbilder (Amino) …" und #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:184 msgid "Sequence Builder (nucleic)..." msgstr "Sequenzbilder (Nuklein) …" Sequenzbilder klingt komisch, was wäre mit Sequenzersteller/erstellung? #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:185 msgid "Center" msgstr "Mittelpunkt" Evtl. als Verb mit Zentrieren übersetzen? #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:188 msgid "Hydrogens" msgstr "Wasserstoff" Plural, Wasserstoffe (kommt noch öfter vor) #: ../src/gtk_project.cpp:1075 msgid "" "PLEASE NOTE!\n" "The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n" "You should replace the letters A-D with atom indices that define the " "torsion.\n" "\n" "ALSO NOTE: structure refinement is always done using molecular mechanics " "(optsteps)." msgstr "" "BITTE BEACHTEN!\n" "Die Befehlszeichenkette, die im nächsten Dialog angezeigt wird, ist\n" "unvollständig. Sie sollten die Buchstaben A-D durch die Atomindizes " "ersetzen, die die Verdrehung definieren.\n" "\n" "BEACHTEN SIE AUßERDEM: Bei jeder Benutzung der Molekularmechanik wird die " "Strukturverfeinerung durchgeführt (optsteps)." Sollte das nicht eher heißen: »BEACHTEN SIE AUßERDEM: Bei jeder Strukturverfeinerung wird die Molekularmechanik verwendet (optsteps).«? #: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:506 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" Als Verb mit Abbrechen übersetzen? #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:181 msgid "Solvate Box..." msgstr "Solvat-Kiste …" und #: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:182 msgid "Solvate Sphere..." msgstr "Solvat-Sphäre …" Wird später als Solvatisierungsbox/sphäre übersetzt, sollte einheitlich sein. #: ../src/gtk_wnd.cpp:61 #, c-format msgid "*** No appropriate OpenGL-capable visual found.\n" msgstr "*** Kein geeignetes OpenGL-fähiges Bildmaterial gefunden\n" und #: ../src/gtk_wnd.cpp:66 #, c-format msgid "" "\n" "OpenGL visual configurations :\n" "\n" msgstr "" "\n" "Visuelle OpenGL-Konfigurationen :\n" "\n" Einmal wurde »visual« mit Bildmaterial und einmal mit visuell übersetzt. Vereinheitlichen? #: ../src/project.cpp:1011 msgid "local" msgstr "lokal" und #: ../src/project.cpp:1011 msgid "global" msgstr "global" und #: ../src/project.cpp:1012 msgid "directional" msgstr "direktional" Kommt danach Lichtquelle? Scheinwerfer? Dann sollte es lokale/globale... bzw. lokaler/globaler.. heißen. #: ../src/project.cpp:1823 msgid "Sorry, atom not found!" msgstr "Entschuldigung, kein Atom gefunden!" Das Original hört sich an als ob ein bestimmtes Atom nicht gefunden wurde, die Übersetzung als ob gar keines gefunden wurde. Würde es mit »Entschuldigung, Atom nicht gefunden!« übersetzen #: ../src/project.cpp:3613 msgid "tor(deg)" msgstr "tor(Grad)" und #: ../src/project.cpp:3664 msgid "tor = " msgstr "tor = " tor steht für torsion, das vorher mit Verdrehung übersetzt wurde. Dadurch versteht man die Abkürzung tor schwer oder gar nicht. Als Verdrehung ausschreiben? #: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:4 msgid "Maximum # of Steps:" msgstr "Maximal # Schritte:" »#« steht für Anzahl, darum heißt es Maximale, nicht Maximal. Also »Maximale # an Schritten:« #: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:6 msgid "Number of steps : (cooling)" msgstr "Anzahl Schritte : (Kühlung)" Wieso nicht Anzahl an Schritten? #: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:11 msgid "Pressure [bar] :" msgstr "Druck [Bar] :" Das Einheitenzeichen von Bar wird klein geschrieben, also 32 bar, 100 bar... usw. #: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:2 msgid "<b>Set the spin multiplicity of the system:</b>" msgstr "<b>Die Drehmultiziplität des Systems setzen:</b>" Würde ich mit Spin lassen, in Chemie wird Spin als Fachbegriff verwendet, siehe auch https://secure.wikimedia.org/wikipedia/de/wiki/Spin #: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:14 msgid "this is under construction and DISABLED currently!" msgstr "dies ist in Entwicklung und ist derzeit DEAKTIVIERT!" Ein »ist« zu viel: »dies ist in Entwicklung und derzeit DEAKTIVIERT!« »Popup-Menü« kommt sehr häufig vor, duden.de und leo.org kennen es nur als Pop-up (mit Bindestrich); würde daher eine Ersetzung mit Pop-up-Menü oder Kontextmenü vorschlagen Grüße, Erik -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cagfru9udpeadoozccwhsi43gmztkb2zzgvi3ruykrjv6rbw...@mail.gmail.com