Hallo! Am 11. August 2012 12:14 schrieb Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>: > Hallo, > > heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu > übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen > verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden Release-Einträge: > > * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung > * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen > * release critical - release-kritisch > > Eure Meinung zum Bestehenden und den noch nicht erfassten Release > Notes interessiert mich.
Ich wäre für eine komplettere Übersetzung. Release-Informationen klingt für mich zu Denglisch. Veröffentlichungshinweise und Veröffentlichungsinformationen wären noch Möglichkeiten Persönlich finde ich Veröffentlichungshinweise am passendsten und schönsten. Verwendet werden alle drei, siehe: Veröffentlichungshinweise: GNOME[1], Debian[2] Veröffentlichungsinformationen: Mediawiki[3] Release-Informationen: Debian[4], FreeBSD[5] Grüße ErikE 1: http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.4/index.html.de 2: http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf.de.html 3: https://www.mediawiki.org/wiki/Download/de 4: http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes.de.html 5: http://www.freebsd.org/de/releases/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAGfRU9VLu17DAwW7qo2+ZhUzVJWG5vS4CGU+C6WyvAkeWYE_=w...@mail.gmail.com