Hallo!
Am 11. August 2012 12:14 schrieb Martin Eberhard Schauer
<martin.e.scha...@gmx.de>:
> Hallo,
>
> heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu
> übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen
> verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden Release-Einträge:
>
>  * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
>  * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
>  * release critical - release-kritisch
>
> Eure Meinung zum Bestehenden und den noch nicht erfassten Release
> Notes interessiert mich.

Ich wäre für eine komplettere Übersetzung.  Release-Informationen
klingt für mich
zu Denglisch. Veröffentlichungshinweise und Veröffentlichungsinformationen wären
noch Möglichkeiten Persönlich finde ich Veröffentlichungshinweise am passendsten
und schönsten.
Verwendet werden alle drei, siehe:

Veröffentlichungshinweise: GNOME[1], Debian[2]
Veröffentlichungsinformationen: Mediawiki[3]
Release-Informationen: Debian[4], FreeBSD[5]

Grüße
ErikE

1: http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.4/index.html.de
2: http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf.de.html
3: https://www.mediawiki.org/wiki/Download/de
4: http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes.de.html
5: http://www.freebsd.org/de/releases/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAGfRU9VLu17DAwW7qo2+ZhUzVJWG5vS4CGU+C6WyvAkeWYE_=w...@mail.gmail.com

Antwort per Email an