Hallo, anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu whereis. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 20:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "WHEREIS" msgstr "WHEREIS" #. type: TH #, no-wrap msgid "July 2009" msgstr "Jul 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command" msgstr "" "whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines " "Befehls suchen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<whereis> [B<-bmsu>] [B<-BMS> I<directory>... B<-f>] I<filename>..." msgstr "" "B<whereis> [B<-bmsu>] [B<-BMS> I<Verzeichnis>... B<-f>] I<Dateiname>..." #. type: IX #, no-wrap msgid "whereis command" msgstr "whereis Befehl" #. type: IX #, no-wrap msgid "\\fLwhereis\\fR \\(em find program" msgstr "\\fLwhereis\\fR \\(em Suchprogramm" #. type: IX #, no-wrap msgid "find" msgstr "finden" #. type: IX #, no-wrap msgid "program \\(em \\fLwhereis\\fR" msgstr "Programm \\(em \\fLwhereis\\fR" #. type: IX #, no-wrap msgid "locate program" msgstr "Programm finden" #. type: IX #, no-wrap msgid "locate program \\(em \\fLwhereis\\fR" msgstr "Programm finden \\(em \\fLwhereis\\fR" #. type: IX #, no-wrap msgid "command" msgstr "Befehl" #. type: IX #, no-wrap msgid "locate" msgstr "finden" #. type: IX #, no-wrap msgid "locate \\(em \\fLwhereis\\fR" msgstr "finden \\(em \\fLwhereis\\fR" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<whereis> locates source/binary and manuals sections for specified files. " "The supplied names are first stripped of leading pathname components and any " "(single) trailing extension of the form B<.>I<ext>, for example, B<.c>. " "Prefixes of B<s.> resulting from use of source code control are also dealt " "with. B<whereis> then attempts to locate the desired program in a list of " "standard Linux places." msgstr "" "B<whereis> findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die " "angegebenen Dateien. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die " "vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt sowie eine (einzelne) " "angehängte Erweiterung der Form B<.>I<ext>, zum Beispiel B<.c>. Präfixe von " "B<s.> resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Kontrolle, die ebenfalls " "beachtet wird. B<whereis> versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener " "Orte in einem Linux-System das gewünschte Programm zu finden." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text msgid "Search only for binaries." msgstr "sucht nur nach Binärdateien." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text msgid "Search only for manual sections." msgstr "sucht nur nach Handbuchseiten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text msgid "Search only for sources." msgstr "sucht nur nach Quelltexten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text msgid "" "Search for unusual entries. A file is said to be unusual if it does not " "have one entry of each requested type. Thus `B<whereis\\ \\ -m\\ \\ -u\\ \\ " "*>' asks for those files in the current directory which have no " "documentation." msgstr "" "sucht nach unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten all jene, die nicht " "einem Eintrag jedes der angeforderten Typen entsprechen. Daher sucht " "»B<whereis\\ \\ -m\\ \\ -u\\ \\ *>« nach jenen Dateien im aktuellen " "Verzeichnis, die nicht über eine Dokumentation verfügen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text msgid "" "Change or otherwise limit the places where B<whereis> searches for binaries." msgstr "" "ändert die Orte, an denen B<whereis> nach Binärdateien sucht oder grenzt sie " "anderweitig ein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text msgid "" "Change or otherwise limit the places where B<whereis> searches for manual " "sections." msgstr "" "ändert die Orte, an denen B<whereis> nach Handbuchseiten sucht oder grenzt " "sie anderweitig ein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text msgid "" "Change or otherwise limit the places where B<whereis> searches for sources." msgstr "" "ändert die Orte, an denen B<whereis> nach Quelltexten sucht oder grenzt sie " "anderweitig ein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text msgid "" "Terminate the last directory list and signals the start of file names, and " "I<must> be used when any of the B<-B>, B<-M>, or B<-S> options are used." msgstr "" "beendet die letzte Verzeichnisliste und signalisiert den Beginn von " "Dateinamen. Dies ist I<zwingend vorgeschrieben>, wenn die Optionen B<-B>, B<-" "M> oder B<-S> verwendet werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text msgid "" "Find all files in B</usr/bin> which are not documented in B</usr/man/man1> " "with source in B</usr/src>:" msgstr "" "So suchen Sie nach allen Dateien in B</usr/bin> mit Quelltexten in B</usr/" "src>, für die keine Dokumentation in B</usr/man/man1> existiert:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "B<example% cd /usr/bin\n" "example% whereis -u -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>\n" msgstr "" "B<example% cd /usr/bin\n" "example% whereis -u -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B</{bin,sbin,etc}>" msgstr "B</{bin,sbin,etc}>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B</usr/{lib,bin,old,new,local,games,include,etc,src,man,sbin,>" msgstr "B</usr/{lib,bin,old,new,local,games,include,etc,src,man,sbin,>" #. type: Plain text msgid "B<X386,TeX,g++-include}>" msgstr "B<X386,TeX,g++-include}>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B</usr/local/{X386,TeX,X11,include,lib,man,etc,bin,games,emacs}>" msgstr "B</usr/local/{X386,TeX,X11,include,lib,man,etc,bin,games,emacs}>" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<chdir>(2V)" msgstr "B<chdir>(2V)" #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "Since B<whereis> uses B<chdir>(2V) to run faster, pathnames given with the " "B<-M>, B<-S>, or B<-B> must be full; that is, they must begin with a `B</>'." msgstr "" "B<whereis> verwendet B<chdir>(2V) zur Beschleunigung, daher müssen die mit " "B<-M>, B<-S> oder B<-B> übergebenen Pfadnamen vollständig sein. Das " "bedeutet, dass sie mit »B</>« beginnen müssen." #. type: Plain text msgid "" "B<whereis> has a hard-coded path, so may not always find what you're looking " "for." msgstr "" "Der Pfad von B<whereis> ist fest kodiert, daher könnten Sie nicht immer " "alles finden, wonach Sie suchen." #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÃGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The whereis command is part of the util-linux package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Der Befehl whereis ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp." "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."