-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Alex,
Am 25.11.2014 um 10:49 schrieb alex bachmer: > Hallo zusammen > > Ich würde mich gerne mit ins Debian-Projekt einbringen. > > Gibt es da die Möglichkeit, dass ich mich zu Anfang, vielleicht erst > einmal mit kleinen Übersetzungen einbringe??? > > Zu Anfang würde ich gerne kleineren man-pages wie "dir,halt,ls...usw" > übersetzen. > Die Handbuchseiten dir.1 und ls.1 als Teil der GNU Coreutils sind derzeit vollständig übersetzt. Die deutschen Versionen werden angezeigt, wenn du sie mit "man" im Terminal aufrufst. Wenn nicht, ist bei dir das Paket manpages-de nicht installiert. Dagegen wäre systemd-halt.service.8 als Teil von systemd schon mal ein guter Anfang. Aus diesem Bereich haben wir noch gar nichts. Diskussionen über systemd hin oder her, es ist in Debian Jessie schon drin und wird über kurz oder lang die sysvinit-utils ablösen, egal ob Lennart Pötterings Vision von »systemd für alles« irgendwann Wirklichkeit wird oder nicht. Was die generelle Auswahl an übersetzbaren Handbuchseiten betrifft, möchte ich es mal so zusammenfassen: Alles was in einem offiziellen Debian-Paket enthalten ist, können wir bei manpages-de betreuen, ungeachtet dessen, ob es sich um Basics oder hochspezialisierte Werkzeuge handelt. Wir aktualisieren die po-Dateien aus den Paketen in Sid. Was da nicht in englischer Sprache enthalten ist, lässt sich nur manuell auf den neuesten Stand bringen, daher möchten wir diese »no-upstream«-Dateien auf ein Minimum beschränken. > Wie läuft das dann genau ab. Werden die Übersetzungen dann hier gepostet? > Ja, die laufen hier über diese Liste. Wichtig ist die Form der Betreffzeile der Mail, damit der Robot für seine Übersichtsseite [1] den Status richtig zuordnen kann. Zunächst meldest du, dass du eine Übersetzung übernehmen willst: [TAF] man://manpages-de/systemd-halt.service.8 Wenn du mit der Übersetzung fertig bist, sieht eine Review-Anfrage so aus: [RFR] man://manpages-de/systemd-halt.service.8 Wenn du dir eine Handbuchseite zum Übersetzen ausgesucht hast, dann melde dich einfach, und wir generieren eine neue po-Datei, die du dann bearbeiten kannst. > Wie werden diese dann ins Projekt eingebracht. > Sobald eventuelle Korrekturen eingearbeitet sind, bringe zum Beispiel ich oder einer der anderen Übersetzer die Datei ins Git-Repo [2] ein. Für deinen Einstieg wäre es sicher hilfreich, dir einige der dort lagernden po-Dateien anzusehen, damit du ein Gefühl für den gewünschten Stil bekommst. > Gibt es Regeln zu beachten beim Übersetzen? > Ja, die gibt es [3]. Schau sie dir erst einmal an. Für Handbuchseiten gibt es noch ein paar Konventionen, die dort nicht aufgeführt sind. Ein Beispiel: #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>,B< -settimeout >I<seconds>" msgstr "B<-s>,B< -settimeout >I<Sekunden>" #. type: Plain text msgid "Set the watchdog timeout in seconds." msgstr "legt die Watchdog-Zeitüberschreitung in Sekunden fest." Im Gegensatz zur englischen Optionsbeschreibung, die im Telegrammstil verfasst ist, betrachten wir eine Option als Subjekt und die nachfolgende Beschreibung als den Rest des Satzes - wenn es sich syntaktisch machen lässt. Dadurch ergibt sich die Kleinschreibung am Anfang. Außerdem übersetzen wird in den Options-Strings den Begriff, der in I<> steht. Das ist eine Variable, die im Groff-Quellcode beispielsweise mit dem Makro \fI erzeugt wird, nur halt in der po-Datei etwas anders aussieht. [1] http://l10n.debian.org/coordination/german/de.by_translator.html [2] https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=100531 [3] https://www.debian.org/international/German/rules.de.html Gruß Mario -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1 iEYEARECAAYFAlR04csACgkQ4V0Yc56g+IH+lwCfQp9pUCmamZ97waOt6Q/ca7r5 PsoAnR5djoJuFuAsersKIbqwHWf/4OIf =0Wdo -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5474e1d1.5020...@gmail.com