Hallo zusammen, Debian LTS sucht mal wieder händeringend Mitstreiter und ich hab die Nachricht dazu übersetzt. Bitte korrekturzulesen. Ideen für eine knackigere Überschrift werden gern angenommen, die ist unheimlich sperrig.
Danke. Viele Grüße Erik -- Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.
## Mark the status of this text in the following line. ## * Use "open-for-edit" if it's too early for anyone to translate anything ## * Use "content-frozen" if the content has been stabilized, but is being ## reviewd by native speakers; translators can start their work now ## * Use "sent" if the issue has been sent our; furhter changes should now ## be done in Debian's webwml repository # Status: [open-for-edit|content-frozen|sent] # $Id: template.wml 5854 2014-10-19 05:19:42Z pabs $ # $Rev: 5854 $ ## ## Template for upcoming announcements; please copy it to the YYYY folder, and ## try to name it YYYY-MM-DD-whats-it-about.wml ; that helps a lot keeping ## an overwiew ## ## http://www.copyblogger.com/magnetic-headlines/ might help you create a ## catchy title for that <define-tag pagetitle>Join the LTS project to help shape Wheezy and Jessie LTS</define-tag> <define-tag pagetitle>Helfen Sie mit, Wheezy und Jessie LTS in Form zu bringen</define-tag> ## When is this announcement likely to be send out? Please keep in mind, ## that it should also be reviewed and translated <define-tag release_date>2015-04-20</define-tag> #use wml::debian::news ## ## Translators should uncomment the following line and add their name ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will ## be added to Debian's webwml repository ## #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Erik Pfannenstein" ----- ## You may use plain HTML here; we recommend to stick with paragraphs, ## lists and tables <p> Almost a year after the birth of the <a href="https://wiki.debian.org/LTS">Debian Long Term Support (LTS) project</a>, Squeeze LTS can be considered a success. Thanks go to the many volunteers and sponsors! Debian 6 "Squeeze" has seen more than 200 security uploads since the start of its extended support period. The most widely used packages have been fixed in a timely fashion and many organizations can thus safely rely on the continued maintenance of Squeeze LTS. </p> <p> Fast ein Jahr ist es hier, dass das <a href="https://wiki.debian.org/LTS">Debian-Langzeitunterstützungs-Projekt</a> (Long Term Support, LTS) gestartet wurde und man kann es wohl als Erfolg betrachten. Vielen Dank an die vielen Freiwilligen und Sponsoren! Seit die erweiterte Unterstützung ihre Laufzeit begonnen hat, sind für Debian 6 <q>Squeeze</q> mehr als 200 Sicherheits-Uploads eingegangen. Die meistbenutzen Pakete sind zeitnah repariert worden und jetzt können sich viele Organisationen auf Squeeze LTS verlassen.</p> ----- <p> Given this experience, we are confident that Debian 7 "Wheezy" and Debian 8 "Jessie" will benefit from Long Term Support. </p> <p> Angesichts dieser Erfahrung sind wir zuversichtlich, dass Debian 7 <q>Wheezy</q> und Debian 8 <q>Jessie</q> genauso von der Langzeitunterstützung profitieren werden.</p> ----- <p> However, some restrictions in coverage had to be made for Squeeze LTS. For example, only x86 PCs (amd64 and i386) are supported, and a <a href="http://anonscm.debian.org/cgit/collab-maint/debian-security-support.git/plain/security-support-ended.deb6"> number of popular packages</a> are unsupported. For example, you cannot run a Xen dom0 or a KVM host with Squeeze, and there isn't support for graphical browsers. The current team resources are only enough to keep up with the observed workload, and would not be sufficient to extend this further. </p> <p> Jedoch musste der Umfang der Langzeitpflege von Squeeze LTS etwas eingeschränkt werden. Beispielsweise werden nur x86-PCs (AMD64 und i386) unterstützt und <a href="http://anonscm.debian.org/cgit/collab-maint/debian-security-support.git/plain/security-support-ended.deb6"> einige gefragte Pakete</a> werden nicht mehr mit abgedeckt, z. B. grafische Browser. Außerdem können Sie keine Xen-dom0 oder einen KVM-Host mit Squeeze betreiben. Die vorhandenen Kapazitäten im Team reichen nur für die derzeitige Arbeitsbelastung und wären somit zu gering, um auch diese Anwendungen mitzupflegen. </p> ----- <p> Thus, if you want Wheezy LTS to have a better coverage for such use cases and for less popular packages, please consider helping the Debian LTS team, either with <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Development">developer time</a> or with <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Funding">funding</a>. </p> <p> Wenn Sie also den Wunsch haben, die Abdeckung von Wheezy LTS für solche Anwendungsfälle und weniger beliebte Pakete auszudehnen, sind Sie eingeladen, dem Debian-LTS-Team entweder mit <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Development">Entwicklungszeit</a> oder mit <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Funding">Kapital</a> unter die Arme zu greifen. </p> ----- <p> This summer, during <a href="http://debconf15.debconf.org/">DebConf 15</a> in Heidelberg, the Debian LTS team and the Debian security team will re-assess the level of support for the project and will make plans for Wheezy LTS (Jessie LTS still has a few years ahead of it). Now is the time to show your support! </p> <p> In diesem Sommer, während der <a href="http://debconf15.debconf.org/">DebConf 15</a> in Heidelberg, werden das Debian-LTS-Team und das Debian-Sicherheitsteam das Unterstützungsniveau für das Projekt neu bewerten und Pläne für Wheezy LTS (Jessie LTS hat noch ein paar Jahre Zeit) schmieden. Das ist die Gelegenheit, Ihre Unterstützung zu zeigen!</p> ----- <p> We thank all the Debian LTS <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Team">contributors</a> (Andrew Bartlett, Aurélien Jarno, Balint Reczey, Ben Hutchings, Charles Plessy, Christoph Berg, Christoph Biedl, Colin Watson, Didier Raboud, Dominic Hargreaves, Emmanuel Bouthenot, Eric Dorland, Evgeni Golov, Florian Weimer, Gregor Herrmann, Holger Levsen, Ivo de Decker, Jo Shields, Kurt Roeckx, Luciano Bello, Mathias Behrle, Mathieu Parent, Matt Palmer, Michael Meskes, Michael Vogt, Mike Gabriel, Moritz Muehlenhoff, Nguyen Cong, Osamu Aoki, Paul Gevers, Peter Palfrader, Raphael Geissert, Raphaël Hertzog, Romain Françoise, Salvatore Bonaccorso, Sébastien Delafond, Tanguy Ortolo, Thijs Kinkhorst, Thorsten Alteholz) and the organizations that let them do so: <a href="http://www.catalyst.net.nz">Catalyst</a>, <a href="http://www.credativ.com">credativ</a>, <a href="http://www.edf.com">Électricité de France</a>, <a href="http://www.toshiba-tsdv.com">Toshiba</a> and <a href="http://www.univention.de">Univention</a>. <br /> Thanks also go to all the <a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html#sponsors"> sponsors</a> who supported the project through Freexian's offer: <a href="http://www.positive-internet.com">The Positive Internet</a>, <a href="http://www.intars.at">David Ayers - IntarS Austria</a>, <a href="http://www.blablacar.fr">Blablacar</a>, <a href="http://www.domainnameshop.com">Domeneshop AS</a>, <a href="http://www.gandi.net">Gandi SAS</a>, <a href="http://trollweb.no">Trollweb Solutions</a>, <a href="http://www.univ-lille3.fr">Université Lille 3</a>, <a href="http://bitfolk.com">Bitfolk LTD</a>, <a href="https://daevel.fr">Daevel SARL</a>, <a href="http://www.evolix.fr">Evolix</a>, <a href="http://www.fosster.com">FOSSter</a>, <a href="http://freeside.biz">Freeside Internet Service</a>, <a href="http://corp.gree.net/">Gree, Inc.</a>, <a href="http://www.greenbone.net">Greenbone Networks GmbH</a>, <a href="http://intevation.de">Intevation GmbH</a>, <a href="http://linuxhotel.de">Linuxhotel GmbH</a>, <a href="http://www.megaspace.de">Megaspace Internet Services GmbH</a>, <a href="http://www.mytux.fr">MyTux</a>, <a href="http://numlog.fr">NUMLOG</a>, <a href="http://www.nantesmetropole.fr/">Nantes Métropole</a>, <a href="http://www.offensive-security.com">Offensive Security</a>, <a href="http://www.seznam.cz">Seznam.cz, a.s.</a> and <a href="http://www.wingo.ch/">WinGo AG</a>. </p> <p> Wir danken allen zu Debian LTS <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Team">Beitragenden</a> (Andrew Bartlett, Aurélien Jarno, Balint Reczey, Ben Hutchings, Charles Plessy, Christoph Berg, Christoph Biedl, Colin Watson, Didier Raboud, Dominic Hargreaves, Emmanuel Bouthenot, Eric Dorland, Evgeni Golov, Florian Weimer, Gregor Herrmann, Holger Levsen, Ivo de Decker, Jo Shields, Kurt Roeckx, Luciano Bello, Mathias Behrle, Mathieu Parent, Matt Palmer, Michael Meskes, Michael Vogt, Mike Gabriel, Moritz Muehlenhoff, Nguyen Cong, Osamu Aoki, Paul Gevers, Peter Palfrader, Raphael Geissert, Raphaël Hertzog, Romain Françoise, Salvatore Bonaccorso, Sébastien Delafond, Tanguy Ortolo, Thijs Kinkhorst, Thorsten Alteholz) und den Organisationen, die es ihnen ermöglichen: <a href="http://www.catalyst.net.nz">Catalyst</a>, <a href="http://www.credativ.com">credativ</a>, <a href="http://www.edf.com">Électricité de France</a>, <a href="http://www.toshiba-tsdv.com">Toshiba</a> und <a href="http://www.univention.de">Univention</a>. <br /> Dank geht auch an all diejenigen <a href="http://www.freexian.com/services/debian-lts.html#sponsors"> Sponsoren</a>, die über Freexian das Projekt fördern: <a href="http://www.positive-internet.com">The Positive Internet</a>, <a href="http://www.intars.at">David Ayers - IntarS Austria</a>, <a href="http://www.blablacar.fr">Blablacar</a>, <a href="http://www.domainnameshop.com">Domeneshop AS</a>, <a href="http://www.gandi.net">Gandi SAS</a>, <a href="http://trollweb.no">Trollweb Solutions</a>, <a href="http://www.univ-lille3.fr">Université Lille 3</a>, <a href="http://bitfolk.com">Bitfolk LTD</a>, <a href="https://daevel.fr">Daevel SARL</a>, <a href="http://www.evolix.fr">Evolix</a>, <a href="http://www.fosster.com">FOSSter</a>, <a href="http://freeside.biz">Freeside Internet Service</a>, <a href="http://corp.gree.net/">Gree, Inc.</a>, <a href="http://www.greenbone.net">Greenbone Networks GmbH</a>, <a href="http://intevation.de">Intevation GmbH</a>, <a href="http://linuxhotel.de">Linuxhotel GmbH</a>, <a href="http://www.megaspace.de">Megaspace Internet Services GmbH</a>, <a href="http://www.mytux.fr">MyTux</a>, <a href="http://numlog.fr">NUMLOG</a>, <a href="http://www.nantesmetropole.fr/">Nantes Métropole</a>, <a href="http://www.offensive-security.com">Offensive Security</a>, <a href="http://www.seznam.cz">Seznam.cz, a.s.</a> und <a href="http://www.wingo.ch/">WinGo AG</a>. </p> ----- <h2>About Debian</h2> <p> The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly free community project. Since then the project has grown to be one of the largest and most influential projects. Thousands of volunteers from all over the world work together to create and maintain Debian software. Available in 70 languages, and supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the <q>universal operating system</q>. </p> <h2>Contact Information</h2> <p>For further information, please visit the Debian web pages at <a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a> or send mail to <debian-...@lists.debian.org>.</p> <h2>Über Debian</h2> <p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies Gemeinschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen und zu betreuen. Verfügbar in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an Rechnertypen unterstützend bezeichnet sich Debian als das <q>universelle Betriebssystem</q>.</p> <h2>Kontaktinformationen</h2> <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an <pr...@debian.org>.</p>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.