Am Sonntag, 10. März 2019, 15:08:39 CET schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > On Sun, Mar 10, 2019 at 02:54:07PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > Am Sonntag, 10. März 2019, 13:39:17 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #. type: TP > > > > #: archlinux debian-unstable > > > > #, no-wrap > > > > msgid "B<--selinux-label>I< label>" > > > > msgstr "B<--selinux-label>I< Label>" > > > > > > Label bewusst nicht übersetzt? Ich habe teilweise Kennzeichen > > > genommen, wenn wir uns hier einig sind, sollte das global glattgezogen > > > werden. > > > > > SELinux war damals in Fedora allgegenwärtig. Dort hieß es immer nur »Label«, > > deshalb habe ich es hier auch so belassen. > > Ich persönlich finde »Kennzeichen« auch gut, zumal dann auch gleich > ein Verb verfügbar ist. > > Weitere Meinungen?
Ich würde im SELinux-Kontext bei »label« bleiben wollen, weil dessen Benutzerschnittstelle nicht lokalisiert ist und sich daher durch eine deutsche Übersetzung für den Benutzer kein Mehrwert ergibt. Gruß Mario

