Hallo Helge, Am So., 10. Nov. 2019 um 21:47 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <[email protected]>: > > Hallo Mario, > On Sun, Nov 10, 2019 at 09:26:12PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "The general forms of rpm digital signature commands are" > > msgstr "Die allgemeine Forme der Digitalsignatur-Befehle für B<rpm> ist" > > s/Forme/Form/ > OK.
> ggf. s/Digitalsignatur-Befehle/Befehle für digitale Unterschriften/ > (je nach UI) > Das »digital« gibt es in der UI gar nicht. Mit »Unterschriften« kann ich mich auch nicht anfreunden, das Wort ist in der UI auch nicht drin. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "The B<--checksig> option checks all the digests and signatures contained > > in " > > "I<PACKAGE_FILE> to ensure the integrity and origin of the package. Note > > that " > > "signatures are now verified whenever a package is read, and B<--checksig> > > is " > > "useful to verify all of the digests and signatures associated with a > > package." > > msgstr "" > > "Die Option B<--checksig> überprüft alle Prüfsummen uns Signaturen in der " > > "angegebenen I<PAKETDATEI>, um die Integrität und die Herkunft des Pakets " > > "sicherzustellen. Beachten Sie, dass Signaturen nun immer dann überprüft " > > "werden, wenn ein Paket gelesen wird, und B<--checksig> ist zum Überprüfen " > > "aller einem Paket zugeordneten Prüfsummen und Signaturen nützlich." > > s/uns/und/ > OK. > Im englischen sind Digest und Hash synonym (im Bereich der > Kryptographie), daher würde ich empfehlen s/Prüfsummen/Hashs/ zu > verwenden, das beschreibt es genauer. > In der UI steht »Prüfsumme«. > Für den letzten Halbsatz sehe ich zwei Möglichkeiten: > Variante a: Du machst zwei Sätze draus: > s/wird, und/wird./ > OK, habe ich übernommen. > Variante b: Du stellst den Halbsatz um: > und B<--checksig> ist nützlich, um alle einem Paket zugeordnete > Prüfsummen und Signaturen zu überprüfen. > (bzw. Hashes und Unterschriften) > > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Digital signatures cannot be verified without a public key. An ASCII " > > "armored public key can be added to the B<rpm> database using B<--import>. > > An " > > "imported public key is carried in a header, and key ring management is " > > "performed exactly like package management. For example, all currently " > > "imported public keys can be displayed by:" > > msgstr "" > > "Digitale Signaturen können ohne öffentlichen Schlüssel nicht überprüft " > > "werden. Ein öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel kann mit der Option > > B<--" > > "import> zur Datenbank von B<rpm> hinzugefügt werden. Ein importierter " > > "öffentlicher Schlüssel wird in Kopfzeilen gespeichert, und die " > > "Schlüsselbundverwaltung funktioniert exakt genauso wir die > > Paketverwaltung. " > > "Zum Beispiel können Sie alle gegenwärtig importierten öffentlichen > > Schlüssel " > > "folgendermaßen anzeigen:" > > Die UI von gpg sagt: > -a, --armor Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen > > Demnach würde ich hier: > s/öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel > /öffentlicher, mit einer ASCII-Hülle versehender Schlüssel/ > Das »gepanzert« steht so in der UI. Ich glaube, dass sich der Leser eher auf die UI-Begriffswelt von rpm beziehen wird als auf gpg. > Komma vor »und« im zweiten Satz korrekt? > Hm, das ist so eine Grauzone... Aber ich will es gern inhaltlich trennen, daher habe ich jetzt das »und« weggelassen und ein Semikolon gesetzt. > s/wir die/wie die/ > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario

